搜狐体育讯 在今天中国与科威特国足的新闻发布会上,双方的交流需两名翻译的工作才得以完成。科威特翻译首先将阿拉伯语转换成英语,之后由中方翻译把英语译成汉语,语言"二次转换"也闹出了小小的笑话,为大战前的发布会平添了几分幽默。
现场的一位中国记者问科威特队长:你们的队中有很多非职业球员,平常除了训练还做什么?你们队中有多少人是这种非职业的状态?
而这位队长先生却回答:我们是从香港过来的,为了倒时差所以我们就提前来了,但还是因为时差的问题,我们一开始感觉比较累,现在主要是要调整状态。
两位翻译于是费尽心机把这个问题又重新翻了一遍。这次科足队长的回答是:我们在训练以外主要是进行一些休闲娱乐活动,放松放松、按按摩......。一说到按摩,立即引起了在场记者的哄堂大笑。
翻译只得又重新翻译了一遍,记者们最终得到了"正确"答案:在科威特我们踢的是职业足球,但是大多数人都另外有自己的职业。这个回答又引起了一阵哄笑。
中国队队长肇俊哲在新闻发布会上表了态,肇俊哲说:"我们在这次世界杯外围赛上压力比较大。但我们的前期准备已经做得非常好了,我感觉这是在我以往参加的国家队比赛中做得最好的一次。虽然有压力但是我们能摆正自己的心态,我们认为事情一定会朝着我们预想的方向发展。" (特约记者方肇 发自广州)
|