在为我们即将开播节目确定名字的时候,曾经有善意的朋友提出:应该叫“大话世界杯”,因为韩乔生的缘故,但是,我却坚持说,还是“欢乐世界杯”解气,因为“欢乐”这个词虽然显得“俗”,但却是唯一最能体现我和我们对于世界杯的理解、认识的词汇。
“欢乐”是纵情声色,“笑一笑,十年少”——反正中国队也没进决赛圈,大伙儿连为中国队哭的机会都没在有(上届世界杯,好歹还能赚我们点儿眼泪,这次,咱只能把眼泪留着给喜欢的其他球队了),不“欢乐”干什么?好好看热闹吧,就好像看街坊的两口子打架往楼下扔东西,或者在马路上看警察抓小偷。
“欢乐”是狐朋狗友,“有朋自远方来不亦乐乎”——可能您看过我们节目的宣传片,其中的创意是:我有两帮朋友,一帮是足球圈里的,属于真球迷,一帮是足球圈外的,属于“准球迷”、“伪球迷”、“非球迷”,而我所要做的,就是把真的假的所有球迷朋友和“球迷”朋友都攒在一起、狐朋狗友地以世界杯的名义聚聚。
“欢乐”是天马行空,“我笑我的,你笑你的”——有人因为巴西而“欢乐”,有人因为荷兰而“欢乐”,有人因为阿根廷而“欢乐”,有人因为中国队总输球而“欢乐”(不是我不爱国,而是总输球的中国队——男的——既然不能以赢球的方式给我们带来“欢乐”,至少还能让我们在批评他们的时候找到一点儿乐子),反正“欢乐”就是吃饱喝足,至于是不是吃的法国大餐喝的是不是英国白兰地,不是最重要的。
我会几句英文,真走在美国的大街、英国的胡同、澳大利亚的村子里的时候叫声叔叔阿姨起码能问路,但是我的英文水平就像和张路相比普通球迷的水平那样至少不能算专业。不过,虽然我不是英语专业出来的,但是关于世界杯的口号,我还是觉得在翻译上有问题,要让我翻译,我就把它翻译成“同一个时间,所有的朋友”——不是吗?在每场比赛的每个时刻,足球把全世界联系在了一起、把所有朋友联系在了一起。
我觉得这样翻译,还有利于宣传咱北京奥运会的口号:“同一个世界,同一个梦想”。
“同一个时间”里,“所有的朋友”都在“欢乐”,我看这就是世界杯。
当然对于我来说,除了六十四场比赛的六十四个“同一个时间”以外,还有三十来个“欢乐世界杯”节目播出的“同一个时间”,希望在每天晚上的十点多和八点多(今天开始十点五十开播,六月二十日以后八点五十),“所有的朋友”通过红色电波相聚在一起。
一起“欢乐”!
(责任编辑:补丁) |