搜狐网站搜狐体育
搜狐体育-搜狐网站
阿迪达斯搜狐体育 > 2004年雅典奥运会 > 电视奥运节目 > 《北京2008》 > 精彩内容

《北京2008》全景奥运:北京发起路牌英文纠错

《北京2008》全景奥运:北京发起路牌英文纠错

  北京是国际化大都市,又即将举办奥运会,所以各种指示标牌上也加上英文。不过,这些英文标识却正在制造着一些“国际”笑话。

  BBC近日载文拿此开涮。干湿的“干”字,竟不时被译成很不雅的“Fuck”,如自由市场的干果交易区就被译成“Fuck the fruit area”。

  长安街上一块警告注意路滑的路牌上的英文:“To Take Notice of Safe;The Slippery are Very Crafty。

”译回中文就是:“要注意保险箱;那些滑的是非常狡猾的。”

  有菜谱把“宫保鸡丁”译成“Govern-ment abuse chicken”(政府虐待鸡)。

  把“铁板牛肉”译成“Corrugated iron beef”(有皱纹的铁牛肉)。

  “生鱼块”成了“Chop the strange fish”(砍那陌生的鱼)。

  北京国际机场紧急出口“平时禁止入内”的牌子,对照英文却写成“No entry on peacetime”(和平时期禁止入内)。

  还有,北京中华民族园牌子上的英文是“Racist Park”(种族主义公园)。

  为了迎接北京2008年奥运会,北京政府相关部门将集中对路牌、公共场所标识进行治理,。实际上,对此不能只靠政府一个部门来推动,北京市可以借着英文纠错,发动一场“群众运动”,目的是增强奥运意识、提高城市英文水平与文明水平、增强老百姓的市民意识。

  

(责任编辑:拉拉)
用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



说 吧更多>>

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>