搜狐网站搜狐体育
搜狐体育 > 中国足球 > 中国国足 > 国足|国足征战2014世预赛 > 关注国足

嗓门小不懂足球 国足紧张备战卡马乔翻译引争议

来源:法制晚报 作者:王帆
2011年09月01日23:16

  好马还得配好鞍,国足主帅卡马乔还缺个好翻译。

  明晚,中国队与新加坡队的世界杯预选赛亚洲20强赛首战将在昆明打响,国足昨天也进入状态调整阶段。不过在卡马乔出任国足主帅成为事实的那一天起,所有人都没有想到“卡一期”争议最大的话题竟然出在翻译的身上。

  在本次集训中,国足主帅卡马乔的翻译沟通不力让国足队员们颇有微词,这也直接影响了训练的效果。由于翻译不给力,人们甚至无法客观评定卡马乔执教国足的效果如何。

  记者昨天采访了一名前国字号外籍主帅的翻译,他也认为一个好的外教,需要一个同样出色的翻译,这样才能“原汁原味”。

  现任缺点

  嗓门小不了解足球

  卡马乔同中国足协举行签约仪式时的翻译是足协从外交部临时找来的。第二天一个名叫周毅的翻译浮出水面,他就是现在正在海埂饱受争议的西语翻译。从小生活在阿根廷的周毅,却在卡马乔的身边“失语”。

  据前方记者反映,周毅的工作态度还是值得肯定的,不过对足球了解不到位、嗓门小感染力不够成为了外界对周毅诟病的主要原因。

  黄健翔也在微博中透露,有球员表示:“翻译要了亲命了,以为会外语的球迷等于好翻译,哥儿几个训练课变成《我猜我猜我猜猜》的节目了。”

  最近这段时间,确实有不少国脚也体会到了翻译“不给力”的困惑,甚至有时候球员于大宝还需要充当卡马乔和队员之间的“传话筒”。在新一期国家队中得到赏识的陈涛表示:“现在的翻译可能对足球的了解不是很深,所以有时候会出现一些问题,但是我们相信会越来越好。”

  据悉,目前足协正在积极寻找另外一名西语翻译,但是周毅暂时还不会有“失业”的危险。卡马乔团队中的外籍教练一共有四人,周毅一人难担重任,不过就算是找到新的翻译,最快也要在9月6日后才能到位。

  前辈经验

  翻译要原汁原味

  一名好的足球翻译到底应该具备怎样的条件?原国奥主帅霍顿当年的翻译谢强表示:反应要特别快,语速要特别快,尤其是在中场休息时,教练员像疯了一样吼,像打机关枪,翻译不能慢。

  昨天,记者电话采访了一名前国字号主教练的翻译,这名当初跟随主帅不少时日的翻译向记者讲述了好几个足球翻译必备条件。

  他说:“首先当然是要精通这门语言,要对主教练所在国家和地区的人的说话习惯有所了解,要对主教练本人的说话习惯和语气有所了解。其次要对足球有研究、很了解,对足球的专业术语精通。”

  对于翻译是否要将主教练的情绪和语气带给队员,这名翻译表示很必要。

  “一定要在传达的过程中准确无误,将教练的情绪和语气带出来。”他说。

  最后,这名翻译认为更重要的是,翻译不仅仅是教练工作上的助手,生活中也要同教练保持密切的来往和沟通。很多翻译和教练最后都成了很好的朋友,这样更有利于工作的顺利进行。

  ●相关新闻

  谁当队长老卡定

  国足队长到底是谁?据了解,足协和主帅卡马乔将采用“民主集中”方式来确定。

  目前李玮峰、郑智和杜威都具备当队长的条件,国足内部会进行不记名投票,统计这3人得票高低,然后再将结果汇集到卡马乔那里,最终由卡马乔确定人选。

  在最近几天的对抗训练中,李玮峰始终都穿着那件象征主力位置的黄背心,卡马乔只是不停地更换他周围的球员。

  李玮峰强壮的身体和出色的防守技术深得卡马乔赏识,加上他十分看重经验丰富的队员,33岁、有过世界杯经历的李玮峰,在卡马乔眼里如同一宝,队长的袖标交给这位老将的可能性很大。

  本版文/记者 王帆

(责任编辑:厉胜男)
 我来为新闻纠错
  • 分享到:
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

近期热点关注
网站地图

体育中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具