女排世界杯逐鹿闲话:见识日本英语 |
|
|
2003年11月10日15:36
金羊网-羊城晚报
|
|
|
民国时期,军阀阎锡山去学校演讲盛赞学生外语好:“懂个七八国的英文”,这个笑话流传已久。可出国采访一多,我便发现确是得“懂个七八国的英语”,尤其是日本英语。
英国、德国、荷兰、韩国、泰国……不同国籍的人英语说起来大相径庭,但要数英语真正说得独特的还要算日本人,不仅流利,而且听不懂。刚来的时候我向一位热心的日本人打听哪有网吧能上网发稿,双方问答如流,却是不知所云———好像完全不是一套语言系统。直到我用笔写出“Inter鄄net”,那日本人才恍然大悟:“Interneto?!”然后指了一地方。
为什么日本人会在读英语单词时在后面加个“o”音呢?原来是因为英语很多辅音在日语里是没有的,像“Internet”后面的“t”,后面不加个“o”一类的元音,日本人就很难读出来。更要命的是,日语中有很多外来词都是根据英语的发音用日语拼音搬过来的,大部分日本人学英语时只要发现哪个词日语、英语读音有点像,便毫不犹豫地按日语去读了,重音在哪也不多理会。像“Internet”,重音应该在前面吧,日本人不仅读出个“Interneto”,还把重音放后面去了。
了解以上规律后,我对日本英语开始小有掌握,沟通起来也就容易一些了,至于那些不懂英语的日本人,写字也许有用。日本人历史上毕竟学过中国字,像“牛”、“水”等,很多中文写出来他们是认得的。不过,有很多字写法相同却中、日字义不一,如某位同行曾突然问一句喝不喝汤,我一时麻痹大意点了头,于是他手一指前方———一个大澡堂门前写着巨大的“汤”字。这会儿我才突然想起,日本的“汤”可是“洗澡水”,断不能喝!
要是口读手写还是不懂,那就得动手了。前不久在鹿儿岛跟一日本老爷爷打听排球比赛在哪打,英语加中国字都搞不掂,最后仨记者你发球、我接球、他扣球地演了一遍,总算让老爷爷弄明白了。找着路之后,仨记者还在庆幸:“亏得这老爷子聪明,再不行咱就得往地上打滚演鱼跃救球了。”
特派记者 梁劲松(本报富山专电)
(金陵/编制)
|
|
|
|
|
|