描述中国球员词语模棱两可 西班牙媒体不知实德 |
|
|
2003年8月11日02:36
北国网-球报
|
|
|
“三流球队凸显皇马后防危机”,在皇马4:2战胜香港联队和2:1战胜泰国队后,巴萨喉舌《世界体育报》用充满讽刺的语调对两场比赛进行评价。对于皇马的弱点,西班牙媒体也都达成了共识:如果弗洛伦蒂诺不能为“白衣军团”再引入一名世界级的中卫,无论是在西甲还是在欧洲,皇马的前景都不容乐观。
但对于中国足球,西班牙媒体仍然了解不多。国内足球界最近有传言说,西甲的多支球队通过观看龙马战而相中了申思,又在皇马与香港的比赛中选中了李尧和王鹏,这两则消息目前看来无异于是空穴来风。《马卡报》是西班牙唯一一家报道过桑坦德竞技等三支球队相中申思的报纸,但细读他们的报道,你可以发现,这绝对是一则“出口转内销”的新闻———《马卡报》的文章开头就已经明确点出:他们的消息来自中国的某家专业体育媒体。
至于与香港联队的比赛,西班牙人甚至不知道有大连球员“混杂”在香港队中。在西班牙报纸上,也只是在描写皇马失球的时候,提到过中国球员。甚至还多次出现了名字上的错误,如《阿斯报》把李尧写成了李军(LIJUN),《马卡报》把安琦写成了安欧伊(ANOI)。纵观西班牙的各大报,只有《世界报》上出现了一句赞美王鹏的话:“王头球得分,经历了自己光荣的一分钟。”更多的报纸,都以“当地前锋”、“当地后卫”等等模棱两可的词语来描述中国球员。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|