记者克韩重庆报道 在中央电视台向全国直播的2004年亚洲杯决赛抽签典礼上,一套介绍16强的电视短片引起了人们的注意:富有冲击力的字幕合成和新颖的手法使人耳目一新,而ESPN解说员苏东充满煽动力的解说也使参加现场典礼的嘉宾和观众颇为享受。但不为人知的是,样片中的两个错误差点让这个精彩短片成为废品。
护送这盘短片来到重庆的亚足联开发公司“世界体育集团”电视部中华区经理杨勤鹏介绍说,这个短片是电视部专门负责短片制作的一个4人小组花费了一周多的心血艰辛制作出来的。这个小组的领导者是30余岁的英国电视制作高手托尼·莫根,由于“世界体育集团”是亚足联的商业开发公司,他们因此负责帮助亚足联制作所有的宣传短片和包装宣传带,非常有经验。
托尼·莫根领导的小组中除了他自己外,还有一个澳大利亚人、一个马来西亚人和一个新加坡人。由于组员中没有一个会说中文,而制作小组的本部又在新加坡,正好可以请总部也在新加坡的ESPN中文台的解说员帮忙,而且双方本来就有多方面的合作。
当然,由于不熟悉中国大陆的中文译名,这盘带子还险些报废。在14日的彩排典礼上,中方工作人员发现16强的宣传带有两个重大错误:沙特阿拉伯的字幕错成了“沙地阿拉伯”,土库曼斯坦错成了“土库曼尼斯坦”。这样的错误中方当然不会允许存在,负责转播的中央电视台也准备了一套16强宣传带,制作水平也相当精良,因此中方向亚足联竞赛部主任卡洛提出换带。
杨勤鹏说,这主要是因为制作组没有人懂中文,所有字幕原文全是香港的“世界体育集团”总部制作的,而且是按照香港当地的译法翻了过来,没有照顾到中国大陆的习惯。但这毕竟是自己公司做出来的带子,他当然不希望就这样让制作小组花费的心血浪费,于是连夜让成都电视台的朋友帮助修改,最后赶在开幕式前完工。但有“沙特”两个字的地方仍然清晰地存在挖补的痕迹。
|