威尔金森看中霍顿旧部 贴身翻译谢强今上岗申花 |
|
|
SPORTS.SOHU.COM 2004年3月11日09:07
东方体育日报
|
|
威氏三人教练组的最后一位成员雷·格雷迪,已经于昨日正式到位。昨天下午的这两场对抗赛中,在主教练威尔金森作壁上观的情况下,执行教练雷·格雷迪也由此成为了最为接近球员的一个人。与此同时,威尔金森的贴身翻译人选也已经确定,他就是曾为霍顿翻译的谢强。由此,一个完整申花队的教练班组已经日趋成型。
此前的一段时间,申花队针对YOYO体测进行了大量的训练。而对于新帅威尔金森来说,这几天的主要精力都放在了解申花球员身上。申花俱乐部已经为威尔金森准备了去年申花所有比赛的录像带,包括前不久A3联赛的比赛录像。即便是昨天下午的分组对抗,威尔金森也只是静静地端坐在球场旁主席台上,观察球员在场上的一举一动,而此前刚到上海的执行教练雷·格雷迪则担负起了更为细致的工作,他在场边端着记事本,认真地记录下了各个球员的特点和表现。
与年轻的体能教练戴伦不同,雷·格雷迪是个不折不扣的中年人,后脑勺略秃的他看上去和前中青队主教练基斯布伦特有些相似经验丰富的他曾经在英超阿斯顿维拉队效力多年。按照威尔金森本人的介绍,他带来的两名英国助手都是他们各自领域的专家,他们不仅会负责申花一队的训练和比赛准备,同时,也会对申花俱乐部各方面的建设提出自己的建议。如此一来,威尔金森在为俱乐部构建发展计划的事情上就变得游刃有余。两场对抗结束之后,威尔金森便从台上下来,对球员和球队的表现进行点评和指导,而他身边的贴身翻译也从几天前刚来的那位小年轻,换成了谢强。
在来中国之前,威尔金森就已经反复表示,作为一个外籍教练,翻译的好坏对他和球员之间的沟通将会起到相当重要的作用。此前,俱乐部为其安排的一个翻译,因为没有通过威尔金森的小测验而被辞退。曾经担任过鲍克斯顿、霍顿等多名英国教练翻译的谢强,无疑是同行中的“翘楚”。最终,在威尔金森的提名下,曾经担任过中国国家队前任主教练霍顿翻译的谢强,成为威尔金森在申花期间的贴身翻译。
|
|
|