本报讯 据外电报道 有人性别转换,有人起死回生……这些戏剧化的消息都是奥运会翻译的产物,在雅典奥运会期间,翻译出的乱子可真够多的。
在过去不到一个星期内,已经有好几个翻译出错的例子,让记者和运动员一片茫然。而让中国官员气愤的是,有人引用姚明的话,说他打算退出中国队。但中国篮球队的领队李元伟对此严正否认。他说:“我跟姚明谈过,他说他根本就没有说过要退出(国家队)。”翻译混乱的一幕之后又在日本柔道选手内柴正人身上重演了。有记者报道这是他最后一次比赛了,但事实上他说的是:“我太渴望这块金牌了,甚至不管这是不是我最后一次比赛。”然而他的话却被翻译成了:“这也许是我最后一次参加奥运会了,这也是为什么我得了这块金牌会如此骄傲的原因。”
奥运主办方计划雇佣1000名左右的语言专门人员来应付记者的需求,奥运会语言服务中心负责人告诉记者:“我们已经尽力去雇佣有经验的翻译人员,但是除了颁奖仪式以外,我们并没有义务提供除英、法、德语以外的专业翻译人员。” (刘 磊)
转自搜狐