由于有来自202个国家和地区的10500多名运动员参赛,而他们使用的语言五花八门,准确无误的赛后翻译,成了吃力又不讨好的累活。本届奥运会开幕不到一个星期,便出现不少翻译与原话大相径庭的情形,令记者和运动员都陷入了不知翻译所云的困惑之中。
姚明的翻译真“要命”
在大会官方信息系统上,已出现将男运动员误当作女运动员的笑话,而在中国男篮首战西班牙队败北后,姚明被翻译引述说要退出国家队,这引起了中国代表团的极大不满。中国男篮领队李元伟强烈否认姚明说过自己要退出国家队这种话。
日本男子柔道选手野村忠宏夺得66公斤级冠军后,翻译在引述野村忠宏的一句话时说:“这可能是我最后一次参加奥运会,所以我为这枚金牌而骄傲。”而事实上,野村忠宏当时说的是:“我一直梦想着奥运金牌,我不会在乎这是否是我的最后一场比赛。”
球员母亲死而复生
而上周韩国足球运动员金东进在与希腊队比赛后一番充满情感的话语,又被翻译扭曲。比赛中攻入一球帮韩国队2比2逼和希腊队的金东进赛后泪流满面,“我妈妈在我离开韩国来希腊之前因身患癌症而去世,在她弥留之际,我对她说我一定会为她进一个球。”
但是许多赛后报道完全是另一码事,根据赛会官方信息系统的引言,金东进的母亲正在恢复之中,引言成了:“我的母亲是一位癌症病人,我将这个进球献给她。”
塞黑男篮主帅大怒
塞黑男篮主教练奥布拉多维奇在球队1分输给阿根廷队后本来就是一肚子火气,而错误百出的翻译更是火上浇油,奥布拉多维奇甚至大发雷霆:“翻译简直是在胡闹。在奥运会上说我的母语是我的权利。”
本届奥运组委会语言服务部主任基特索昨天说:“我们努力招募拥有多年翻译经验的人才,来为奥运会服务。不过我们没有义务提供除了英语、法语和希腊语之外语言的专业翻译。”特派记者黄永顺(本报雅典今日电)