记者吴策力巴特基辛根报道 在目前的08之星队中,无论是队员还是教练都人手一册汉德词典,他们清楚来到异国,学会当地的语言是融入当地生活的基础,他们更加明白,能够使用德语和克劳琛以及整个德国足球交流对于他们的重要性。只是,在08之星队来到德国短短的几天之后,由于语言不通引起的沟通障碍已经开始影响日常的训练。
语言不通造成沟通障碍
不仅08之星的球员们对学习语言很重视,克劳琛和魏茨也意识到,如果他们不相互学习一些彼此的语言的话,他们之间的交流隔阂会越来越大——最后很可能导致整个训练的无法正常进行。因此,魏茨特意找到了一位中国朋友,把最为重要的44个相关德语术语翻译成为汉语,然后把翻译后的汉语术语标上了德语音标。不过,克劳琛失望地发现,如果要简单用几个字表达他们所要阐述的含义,需要中方教练对球员进行详细解释,“也许有必要在战术课上详细说明。”
在这几天的训练中,克劳琛发现队员们在传球时对于接球队友的提醒不够。对此,魏茨举例说,“在德国的比赛中,一般球员都会选择那些接球比较容易的队友传球,但是一旦发现该队员后面来人,就会大吼一声‘海特曼(hiter mann)!’这样队友就会非常小心了。”像“后面有人”和“抬头”这样的术语还比较容易,因为发音都比较简单,意思上也容易了解,但是其他的术语就无法这样清晰表达了。
在克劳琛委托魏茨翻译的术语中,有一个词是zeit。由于考虑到魏茨和克劳琛发汉语音比较困难,这个词不得不被简略为“慢点”或者“慢慢来”。实际上,经过克劳琛的解释,如果对一个德国球员吼叫zeit的话,“那就是在提醒他,当他准备停球的时候,四周很大的范围内都没有对方的队员,他有足够时间把球处理好。”所以这个词的含义并不是要求队员动作慢一点,而是告诉他有足够时间把球处理好,心理上不必着急,不是说他就可以真的慢慢吞吞。
球员要对指示迅速反应
现在的训练中,一般是克劳琛说英语,通过李飞宇或者张海涛的翻译。不过,即使克劳琛和中方教练的英语都足够好,有时候在对抗练习中也无法通过简单的单词阐述意思,即使用德语也意义不大。比如“briet machen”和“raus rucken”都是拉开的意思,但前者是指利用场地宽度,后者是从防守队员身后闪出空当来。李飞宇也表示,中方教练拿到这些词语之后,将和队员进行细致的交流,让球员对主教练的指示能不加思索地反应。
克劳琛说,只要队员能够领会教练指示,他不在意使用何种语言。教练区楚良也记得看过一本书,上个世纪60年代,担任过科隆和慕尼黑主教练的前南斯拉夫人奇克·凯伊科夫斯基,在执教中经常使用斯拉夫语和德语的混合语言,“他发掘了著名门将‘人参猫’迈耶,还有射手盖德·穆勒,用的都是那种奇怪的语言,只有在球队里的人才能听懂。”
克劳琛要求球员“吼叫”
在克劳琛看来,在场上“吼叫”是一门学问。“其实他们在接球时也向同伴大吼一两声,但是在德国,队友之间一般都要叫持球队员的名字,这样既可以透露自己的方位,也可以避免误传给同时也是‘嗨,嗨’叫着的对方球员。在加林查的巴西队时代或普斯卡什的匈牙利队时代,他们可以吹口哨,在德国,一些队员甚至使用军方的习惯,当他大喊‘10点钟’,就是提示控球队友,自己在他的左前方。”
不过,在队员们自认他们之间在场上不缺乏交流,唯一的问题还是球场太硬太滑。一位球员说,“也不是不知道往哪里传或者接应,但是老是一起动就摔跤,带球变向也是一个问题。还有就是叫队友,其实上,我们在一起待几天,‘嗨’一声,我们也都知道是谁在喊了。”