随着澳大利亚人Tom Maher被确定为中国女篮历史上首位外籍主教练,有关他的种种“新闻”便频频见诸各大报端,不过媒体在各尽所能挖掘此君的大小“新闻”的同时,却为一个不太显眼的“问题”伤起脑筋——此君的中文译名到底是汤姆·梅尔还是汤姆·马赫?就连国内最大的门户网站新浪网在提及此人时也前后不一。这也让人不由想起中国男足前任主帅来华时遇到的相同问题——“阿里·汉”还是“阿里·哈恩”。
为此,记者昨天联系到负责国家队事务的篮管中心副主任胡加时。据他介绍,篮协在给新外教“取名”时专门请教了精通外语的翻译,按照澳大利亚当地的读音,Tom Maher译成中文应该是汤姆·马赫,因此中国篮协昨天在主教练见面会上称女篮新帅为“汤姆·马赫”。
随后,记者又联系了国内权威通讯社——新华社的有关记者。就在昨天主教练见面会后,新华社依旧在发稿时沿用“汤姆·梅尔”的译名。据该记者介绍,雅典奥运会时,Tom Maher作为新西兰队主教练出现在赛场上,出于报道需要,新华社查了专门翻译人名的手册,按照该字典的解释,此君英文名字中的“h”不发音,只是在语法上起到一个连接的作用,因此Tom Maher翻译成中文就是汤姆·梅尔。
如此看来,两种译法各有道理,都有存在的理由。不过一会儿梅尔,一会儿马赫的,不仅让媒体在报道过程中有点不知所措,就连读者以及观众也会犯晕。目前,这一问题也引起了篮管中心的注意,胡加时笑着告诉记者,篮协看来还真有必要统一一下口径了。晨报记者 亢雪松
转自搜狐