本报东京电 (捷报联盟记者 唐元鹏)“没汉语翻译没关系,总得配个英语翻译吧。”“对不起,你得等等,等发布会开完了再跟你们说。”一句看似客气实际上充满了无视的话让所有中国记者愣了一下。这是昨天下午在中日之战赛前例行发布会上出现的一幕。中国记者只能选择离开,因为在座众人没人懂日语,这个真没有。
就在这一幕发生之前不久,高洪波在发布会上客气地说:“这次东亚四强赛的组织感觉比2003年的好了许多。”一小时后,轮到日本主教练冈田武矢出席发布会,来自中国的媒体终于感受到了什么叫更好的接待。冈田坐在正中,刚才为日本记者“准备”的中日文翻译已经消失无踪,只剩下日本国足的新闻官,他叽里咕噜说了一下,意思是发布会开始,冈田武矢用一口倍儿地道的东京腔开始发言。
在场的中国记者们已经有点发蒙,按照惯例,国际赛事必须配备双方国家官方语言翻译。如果在中国的比赛,国足新闻官董华就会十分礼貌地问一句在场记者:“有需要英语翻译的吗?”可在味之素体育场的新闻厅里什么都没有。
冈田说完,中国记者们都把目光投向了日本新闻官,他又用日语说了点什么,就开始了记者提问时间。中国记者用英语问道:“能否提供一下英语翻译?”新闻官满面冷漠,对中国记者的要求置之不理。接着又是一个日本记者的提问,仿佛中国记者并不存在。
这时,10多名中国记者没有叫嚷,没有抗议,只是一个接一个地站起来,在冈田武矢及几十名日本记者的目视之下悄然推门而去,新闻发布会不开了。这时另外一名赛事新闻官员才出来解释,她的英文口语实在不佳,记者只能大概听明白意思是说,等发布会完了再给中国记者复述。中国记者们没有继续接受这种不公平的待遇,选择离开这个地方。
东亚四强赛在整个亚洲是仅次于世界杯预选赛和亚洲杯的赛事,已经办了第四届了,前两届无论05年的韩国还是07年的中国,主办方都会按照国际惯例安排英语翻译。而这次却对中国媒体选择了无视,这就是高洪波客气褒奖过的赛事组织。