日前,央视电视工作者接到最新宣传要求,在口播及字幕中均不得使用外语及英文缩写。
4月2日,央视众多节目主持人均接到短信,被告知:在主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如GDP、WTO、CPI等。如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。
按照此精神,诸如NBA、CBA、F1等词汇,也在“清理”范围之内。一位不愿意透露姓名的年轻体育解说员说:“这是继杜绝‘港台腔’后,又一大利好消息。人民的电视给人民看让人民听,凭什么让这些外语占据宣传高地?”
还有一位资深主持人则说:“我们的观众多数人根本不熟悉外语,我们用外语及外语缩略词,且不加注释,是对他们的歧视。”
目前看来,像NBA、CBA很可能被分别解说为“美国国家篮球协会男子职业联赛”和“中国篮球协会男子职业联赛”。在相关篮球术语地表达中,也要坚决贯彻这一精神。
记者连线
孙正平:这是真的
想知道NBA的中文全称是什么吗?想知道CBA用中文翻译怎么说吗?不知道不用愁,央视为您解烦忧。
央视著名体育解说员孙正平昨日向记者证实,口播和字幕不得使用外语及英文缩略词的确是真的。
记者:您收到在节目中不能出现外语及英文缩略词的通知了吗?
孙正平:我确实是收到了这样的通知,不过并不是说英文缩写将百分之百的不能出现。比如NBA、CBA这类的英文缩写还是可以出现在滚动字幕上,毕竟这些都是约定俗成的。
记者:在口播新闻这方面呢?
孙正平:口播新闻有所不同,如果播音员在报道中需要出现类似于NBA、CBA这样的英文缩写时,要在后面加上一句中文解释,比如说完NBA之后要加上美国国家篮球协会男子职业联赛、在CBA之后要加上中国篮球协会男子职业联赛。对于这样的英文缩写最好是避免,但是对于播音员和观众来说,这样的英文缩写一时半会儿可能还避免不了,就像NBA、CBA、WCBA这样的,如果都说成中文可能会有更多的人不知道是什么,所以要采用这个先说缩写然后再加上中文解释的方式。
记者:这样的规定是不是让新闻的播报变得麻烦了呢?
孙正平:其实也不是这样,可能有一部分人对新闻关注得多,所以对于一些特殊的英文缩写也很了解,但是还会有一部分人,比如年龄比较大的或者是平时对于新闻关注不是那么多的人,可能就对有些英文缩写不是很理解。比如像新闻上经常出现的GDP、CPI等英文缩写就会有人不清楚它的中文含义究竟是什么,所以解释一下还是有必要的。
记者:这些英文缩写今后会逐渐消失吗?
孙正平:这个我也不太清楚,这个通知我也是这两天才收到的,关于通知中的内容也是刚刚开始实行,在现在的新闻播报或者是解说当中我们是会尽量地避免英文缩写的使用,在避免不了的情况下要对所使用的英文缩写加上中文的解释,至于今后要怎么具体的实施,还会不会有进一步的规定,这些我现在都还不清楚。
本报记者 单玲
本地反应
辽宁电视台主持人
一头雾水
晨报讯(记者 单玲 佟阳)记者向辽宁电视台的主持人和解说员求证,听到这个消息之后他们都是一头雾水。
“没听说不让用英文缩写啊,如果不让说‘NBA’,到时候说什么啊?说美国男子职业篮球联赛?所有的项目都这么说观众能明白吗?”一位主持人发出这样的疑问。
网友反应
想法不错 适应困难
其实这样的要求对于媒体来讲是对的,规范总是好的。
———沈阳网友
早就应该这样,很多人都不明白NBA翻译成中文是啥意思!
———成都网友
大家都习惯直接听“NBA的比赛开始了”,如果解说时翻来覆去总讲“NBA……”,那可太累耳朵了。———长沙网友
怕不适应,不如解说NBA时不用解释,只在字幕上解释就行了。———杭州网友