东方早报记者 朱轶
“NBA”、“CBA”和“F1”将在新闻播报中改称为“美国国家篮球协会男子职业联赛”、“中国篮球协会男子职业联赛”以及“一级方程式赛车世界锦标赛”。这并不是愚人节的过期玩笑,相反,央视日前接到有关部门下发的通知,要求在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词,例如“NBA”、“CBA”和“F1”等要改称赛事的中文全名。
4月2日,央视众多节目主持人均接到短信,被告知:在主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如GDP、WTO、CPI等。如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。按照此精神,诸如NBA、CBA、F1等词汇,也在“清理”范围之内。而且新规定并不限于央视。北京电视台关于CBA和NBA的节目预告,也已经改成“中国男子篮球职业联赛”和“美国职业篮球联赛”。
央视著名体育解说员孙正平证实口播不得使用外语及英文缩略词的确是真的,“我确实是收到了这样的通知,不过并不是说英文缩写将百分之百的不能出现。比如NBA、CBA这类的英文缩写还是可以出现在滚动字幕上,毕竟这些都是约定俗成的。如果播音员在报道中需要出现类似于NBA、CBA这样的英文缩写时,要在后面加上一句中文解释。”
这一全新的规定也在网上引起了争议,网友们质疑,类似“NBA、F1、GDP、CPI”等外文缩略词,都是约定俗成的习惯,连正规出版的英汉辞典里也有收录,可见都在正常使用范围之内。而且,这些最常见的缩写词,已经被公众接受,在日常生活里也随处可见。为何还要一概封杀,不允许出现在电视节目中呢?甚至有网友调侃道:“假如坚持要一概封杀,那也应该一视同仁,先把‘中国中央电视台’的英文缩写‘CCTV’屏蔽掉吧。”