好的翻译应该是一条通行无阻的高速,但人们在高速上遇到的往往是安着摇臂的收费站:有的是交了钱放行,有的是交了钱也不放行。国足翻译周毅的情况属于后者,据说他能听懂卡马乔说的西班牙语,可球员却听不懂他说的中文。
翻译混好了,自己成为名人,譬如傅雷、章含之、穆里尼奥。当初为反击巴萨球迷,莫拉蒂替穆里尼奥出头:就让那个小翻译带我们前进吧。结果小翻译带国米拿了欧冠。
翻译混不好,创造更多的名人。清华某教授,翻译了《中俄国界东段学术史研究》,在书中给黄埔另找了一位校长,给国民党另找了一位委员长,给宋美龄另找了一位Darling,叫“常凯申”。后经考证,“常凯申”是蒋介石的小名。
萧乾先生称翻译是人类文明的向导,不过我想,如果向导们都是“常凯申”那德行,恐怕游客会有被拐卖的感觉。有个帖子,列举了英汉互译中几个超牛的案例——Let's make love everywhere,翻成中文是:让世界充满爱;Go high fuck try、Dance shopping、Baby watch,翻成中文分别是:恭喜发财、东施效颦、卑鄙无耻。恕我无耻,上述几例译文,虽不完全符合翻译“信达雅”之要求,却透着股见招拆招的机智。这难能可贵。
米卢翻译虞惠贤感叹,翻译实在是一项需要较高智商的工作。此言非虚。想象一下穆里尼奥在巴萨给罗布森当翻译时的工作强度吧,他必须把罗布森用英语布置的战术准确无误地翻成西班牙语、葡萄牙语、荷兰语、保加利亚语和罗马尼亚语。若是聊天模式,又得翻个身从头再来……不难理解,穆里尼奥何以说“上帝老大我老二”了。我跟南方人接触得多,在我看来,能在普通话和拗口方言之间自由穿梭者,已属语言天才。
温格也是一位语言天才,他掌握的语言绝不少于穆里尼奥,甚至还懂被西方人畏为天书的日语。可语言的转换有时并未消除彼此的误读,哪怕他自己的名字译成汉语也歧义多多,黄健翔叫他“温格”,娄一晨叫他“旺热”,詹俊叫他“云加”,当然更多的人叫他“教授”,“2比8”之后估计会有人称他“叫兽”了。
好的翻译应该是一条通行无阻的高速,但人们在高速上遇到的往往是安着摇臂的收费站:有的是交了钱放行,有的是交了钱也不放行。国足翻译周毅的情况属于后者,据说他能听懂卡马乔说的西班牙语,可球员却听不懂他说的中文。世上最遥远的距离,不是鸡在树上鸭在河里,而是鸡同鸭讲。于是,大家都学会了手语。
交流基本靠手。