搜狐体育 > 中国足球 > 足坛聚焦_中国足球

揭秘体坛翻译生存现状:赢球奖有份 脏话不翻译

来源:新文化网-新文化报
2011年10月24日14:27
朱雨江(左)和前亚足联主席哈曼
朱雨江(左)和前亚足联主席哈曼
郭海波向外援传达战术
郭海波向外援传达战术
左拉(右)和高钟勋
左拉(右)和高钟勋

  国足近阶段除了输球,让人质疑最多的无疑是翻译,媒体、球员、球迷此前都对他的翻译周毅不是太满意,大家认为周毅对卡马乔的指令翻译得不够到位。确实,只有周毅一名专职翻译来为多达5人的卡马乔团队服务,质量确实让人担忧,那么,翻译就真的那么难做吗?

  吉林虽然不是体育强省,但在国内最火的三大联赛中超、CBA和中甲中,各有一支球队。三支球队各拥有一名翻译,他们的工作在圈内口碑良好。本期《发现》就带你去走近他们。

  朱雨江(长春亚泰队翻译)

  年龄:37岁 所学专业:西班牙语 毕业院校:北京外国语大学

  郭海波(吉林东北虎队翻译)

  年龄:29岁 所学专业:经济类 毕业学校:东北师范大学

  左拉(延边队翻译兼助教)

  年龄:41岁 所学专业:球员出身 毕业学校:民主刚果的一所大学

  翻译和队员是一个生物钟

  吉林省的三个俱乐部各自有一个翻译。可类似北京国安这样的俱乐部要有西班牙语、英语和塞语多名翻译。这些翻译服务于不同的对象,从工作性质区分,有负责训练的,有负责生活的。球队的翻译实际上和队员是一个生物钟,队员训练他必须要到场,队员休息他也休息。不过,如果要服务外籍主教练,那工作就加重了。亚泰队的翻译朱雨江和东北虎的翻译郭海波都坦言:“那个时候是最累的!”教练员要准备比赛、训练队员、总结比赛这些都需要翻译来传达给球员,如果只服务队员工作强度就要小得多。“当时亚泰外教米登多普多亏是一个人来的,如果是整个教练组,翻译的工作强度就大多了!”朱雨江说。

  翻译的收入南方高

  据了解,国足的翻译年薪约40万元人民币。这个数字北方地区的球队翻译是不可能达到的。此外翻译中,足球翻译的工资明显要高于篮球翻译。亚泰的翻译朱雨江并不属于俱乐部,而是属于北京一家经纪公司。东北虎的翻译郭海波在没有联赛时还要负责人力资源管理等其他一些工作。延边队的翻译左拉是几人中薪水最高的,除了做翻译,他同时还兼任球队的助理教练。此外,翻译是参与赢球奖金分配的,这也增加了他们的收入(足球赢球奖金多为60万,篮球赢球奖金主场8万,客场10万,翻译按照一定比例参与“分红”)。

  1.做翻译之前,是球迷吗?

  朱雨江:是,从1994年世界杯开始。

  郭海波:是个足球迷。

  左拉:我是个球员。

  2.翻译工作最难的地方是什么?

  朱雨江:2001年刚进入足球圈时,对一些足球术语不够了解。

  郭海波:2006-2007赛季刚开始做翻译时,我就跟外教穆瑟,外教要求多,工作量大,如果我先跟外援就好许多。

  左拉:没有什么难的。

  3.卡马乔的翻译周毅说“加油,蠢货”最难翻译,直译会让队员以为是在骂人,你觉得难吗?

  朱雨江:我觉得这不是问题。西班牙人如果特别熟悉,还会用这样一句话,“hijo你来了!”直译就是“儿子你来了!”这在汉语中显然是骂人,在我的工作中会翻译成“伙计你来了!”

  郭海波:翻译和外教、外援都需要一定默契的。

  左拉:不难啊,我会的语言很多。

  4.成为翻译后是否进行过更专业的学习?

  朱雨江:在足球术语方面进行过更多的学习,例如“后腰”、“套边”等。

  郭海波:没有,更多的是在实践中去提高。

  左拉:我需要学习汉语!

  5.成为一个好翻译的必要素质是什么?

  朱雨江:一是语言精通,二是专业精通,三是人际关系以及沟通能力。

  郭海波:反应必须要快!

  左拉:耐心!

  6.是否希望成为国家队的一员为国家队出力?

  朱雨江:当然,像球员一样。可国家队没有人找我。

  郭海波:没敢想,但2008年国家曲棍球队让我去当翻译,我婉拒了。

  左拉:民主刚果(他的祖国)会请一个中国教练吗?

  7.翻译知道队里的很多事情,什么事情可以对外说,什么不可以?

  朱雨江:时间长了这不是问题。另外教练、俱乐部也会告诉我们什么不能说,什么说。

  郭海波:我们有新闻发言人啊!

  左拉:也许因为我是外国人,没人问我啊!

  8.除了专业语言还精通什么语言?

  朱雨江:英语。

  郭海波:哈,汉语。

  左拉:法语、英语、葡萄牙语、汉语、朝鲜语,还有什么?

  9.你是大嗓门吗?用保护嗓子的药吗?

  朱雨江:我觉得还行,不用护嗓药。

  郭海波:我就是个大嗓门。队医会给准备金嗓子。

  左拉:一般吧。

  10.当翻译以来最累的一次经历?

  朱雨江:观众多,翻译就累。去年亚冠联赛的时候就很累,嗓子都哑了。

  郭海波:一直很累啊!对于翻译来说,我最累的时候就是球队换外援的时候。被调整的外援要稳住,同样要新来的外援融入其中。

  左拉:外援与中国人的生活习惯、思维方式有差异。

  11.是否要管外援的生活起居?

  朱雨江:是。俱乐部的张卓超能帮我一些。

  郭海波:必须的。

  左拉:是。

  12.有没有和外援最终成为朋友?

  朱雨江:有,与阿里·肖的关系最好。

  郭海波:有啊,汤姆·纽尔、罗杰斯、巴巴卡、莱斯都是朋友。莱斯当年来上海打季前赛,第一个电话就是打给我的,让我去上海,他给买机票。巴巴卡的妹妹到中国不明白的事情,也是问我啊。

  左拉:都是好朋友!你能知道和你不知道的。

  13.怎样成为翻译的?

  朱雨江:最开始我是足球经纪公司的翻译,公司和亚泰有业务往来,我就被派过来了。

  郭海波:我先是在俱乐部实习,觉得我还行就当上翻译了。我在学校的英语演讲比赛中拿过两次冠军,赢了英语专业的。

  左拉:我不喜欢别人说我是翻译,我是助理教练。

  14.如果被翻译者骂人或者说了脏话,你是否直接翻译?

  朱雨江:肯定不会啊。翻译最大作用是什么?沟通啊!如果这种脏话直译的话反而无助于化解矛盾,而是激化矛盾。我首先应该告诉他们对方的想法,想怎么做。有时候,看表情也知道,对方说的不是什么好话吧!

  郭海波:这要看具体情况,基本不翻译。我们做的是尽快让双方冷静下来,毕竟双方诉求是一样的。

  左拉:不翻译。

  本组稿件 本报记者 陈涛

(责任编辑:王飞)
 我来为新闻纠错
  • 分享到:
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

近期热点关注
网站地图

体育中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具