搜狐体育 > 中国足球 > 中国国足 > 国足|国足征战2014世预赛 > 各方评论

国足问题错不在一人 谁在“妖化”卡马乔的翻译

来源:北国网-辽沈晚报
2011年10月28日10:49

  卡马乔来到中国后带队已经打了三场正式比赛,一负两胜,成绩可以说不咋地。不过,带队的这几个月时间里,整个教练团队里承受媒体的压力最多的竟然不是他自己,也不是他身边从西班牙带来的几名助手,而是他的翻译。

  翻译比主教练的压力大?这个你还别不信,仔细翻一翻报纸,浏览一下网站,你会发现质疑卡马乔的声音远远不如质疑他翻译的强烈,这可能也算是中国足球史上,一个罕见的现象了。

  为什么大家都在质疑卡马乔的翻译?此事还需稍微铺垫一点因果。

  此君名叫周毅,是自小在阿根廷长大的,因此他的西班牙语其实说的真的很好,但是令人遗憾的是,这位在阿根廷长大的仁兄居然在担任卡马乔的翻译之前,与足球基本绝缘,这种情况恐怕让大多数向往着阿根廷那个足球圣地的球迷都觉得简直不可思议。

  但是事实就是如此,周毅正是因为对于足球方面的陌生,才让他在为卡马乔翻译时经常显得捉襟见肘,漏洞百出。周毅有很多被媒体诟病之处,比如训练场上经常因听不懂卡马乔的足球术语而无法转达给队员,比如比赛场边卡马乔跑到场边狂喊西语他却一脸淡定的稳坐在席……

  但最重要的,其实是经常在新闻发布会上因为他莫名其妙的翻译,让卡马乔所答非所问,听的台下记者们一头雾水。记者们听不明白,自然就闹不清卡马乔是怎么个意思,自然也就写不好稿子,周毅让记者们如此不痛快,记者们又如何能他痛快呢?再者说了,就从发布会上的一系列表现,如何不让大家担忧他在日常训练中为球员们做翻译时的准确度呢?

  事实上,周毅这个人是不错的,至少从各方面的反馈来看,抛开翻译误差的这个事情之外,他是一个认真的人,也是一个勤奋的人,如今的周毅每天都要在工作之余补习足球知识,争取让自己的翻译更加准确。

  坦率来讲,国足的翻译问题并不是单靠一个周毅自己去努力就能搞定的。毕竟一个卡马乔,加上四个助手,五个老外靠一个翻译——这浑身是嘴恐怕也翻译不清啊。可是偏偏足协为卡马乔寻找第二翻译的事情却迟迟不见进展,更别说曾经畅想过的第三翻译了,这让周毅只能一直孤军奋战,颇有一点“行也得行,不行也得行”的味道。

  说起国足选翻译的事儿,其实这里面多少也和周毅的饱受质疑有一些牵连。早在卡马乔赴任之初,足协在挑选翻译时,国内某报就曾推荐一名旗下精通西语熟知足球的记者前去应聘,但由于“身份问题”被足协拒之门外,此后该报就旗帜鲜明的站在了质疑周毅的第一线,大有周毅不倒不罢休之势,借此向足协施加压力。从这个角度上讲,周毅其实也是有点被牵连的,毕竟大家的目的不是要让他下岗,而是让足协赶紧的再找俩过来上岗。

  不过,据足协内部人士透露,此时的周毅尽管广受质疑,但却极得卡马乔信任,俩人的关系用东北话说那叫“贼拉瓷实”!甚至卡马乔在亲自面试翻译人选时,都用周毅做标杆——当然,我相信卡马乔参考的绝对是周毅的西语口语水平,而不是足球知识水平。

  这样看来,不管外界如何质疑,周毅的位置是绝对稳固的,因此国足何时才能再添新翻译,真的是谁也说不准的事情。无怪乎足协领导这一次都面露难色的表示:啥时候来新翻译?我是不敢打包票了!

  □高鹏(本报专职国足记者)

(责任编辑:刘娱)
 我来为新闻纠错
  • 分享到:
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

近期热点关注
网站地图

体育中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具