搜狐体育 > 中国足球 > 中国国足 > 国足|国足征战2014世预赛 > 关注国足

曝国足翻译是被足协抓差帮忙 不懂术语成替罪羊

来源:中国新闻周刊
2011年11月01日14:03
2011年10月11日,深圳,2014 年世界杯亚洲区预选赛。(左一)卡马乔,(右一)周毅 图/IC
2011年10月11日,深圳,2014 年世界杯亚洲区预选赛。(左一)卡马乔,(右一)周毅 图/IC


  翻译,第一次在国家队外教执教中成为了焦点和争议点。事实上,周毅仍只是大家对国足成绩一再失望的又一个新的发泄出口。

  本刊记者/唐磊(声明:刊用《中国新闻周刊》稿件务经书面授权。)

  11月11日,中国队将和伊拉克队再踢一场,这是2014年世界杯亚洲区预选赛20强赛A组第二轮循环,如无法取胜,中国队就几乎告别巴西。

  生死大战前,卡马乔会征召哪些队员,能有什么新战术,这些核心问题都在国家队第三次集训前被另一焦点取代——翻译。

  从8月底,卡家军第一次集训开始,球员、媒体对国家队新任西班牙语翻译周毅就有些许不满。随着国家队战绩下滑,翻译问题成为热点。说法有二:周毅水平不行;五个外教配一个翻译不够。

  大家都反映翻译不行、不够,如果确实如此,为何总得不到解决。

  “不懂专业术语”

  练定位球攻防,卡马乔要求防守队员在角球开出的一刹那,集体向前跑。翻译周毅传达的中文是“往前站”。

  角球发出,卡马乔立刻叫停,生气队员为何不按吩咐的跑。队员也很无辜。

  卡马乔上任集训伊始,不断有球员、媒体公开质疑翻译周毅的翻译水平,卡马乔的指令经他翻译后,和原意常有出入。于是,训练场上,在葡萄牙联赛效力时曾与卡马乔共事半年的国脚于大宝常常成为“传声筒”。

  “我也不知道他和球员们都说了些什么,我们知道他以前没有从事过足球的相关工作,关于足球的词汇并不丰富,我不知道他的传达是否和我的要求一样。”卡马乔曾对西班牙媒体说。

  1986年,9岁的周毅移民阿根廷,能讲流利的西班牙语。但熟悉两门语言和当好翻译是两回事,更何况在运动队里当翻译,会碰到很多战术术语。

  “他没干过足球,对足球术语不了解,只能按原意直译卡马乔的话,大家听不懂”,这是8月底第一阶段集训时,很多队员的感受。

  “他一开始翻译的和足球语言不协调。他照原意翻译全了,知道他说什么意思,但这些话不是足球圈里的说法,队员反而不明白。”《体坛周报》记者傅亚雨一直跟踪报道国家队,他向《中国新闻周刊》描述说,“比如抢圈练习,周毅翻译卡马乔的指令‘四打二’,队员一头雾水。后来卡马乔学了简单的中文,直接说‘四二’,队员都明白主教练是让大家四抢二,而周毅仍没弄懂。这是行话。”

  周毅说自己是忠实的河床队球迷,对于在阿根廷长大的男孩来说,这不稀奇。指望一个普通球迷能熟知运动队里的战术术语,太不现实。但作为运动队翻译,掌握该运动项目两门语言的“行话”却是必须的。

  郑诚是中国男篮备战2008年北京奥运会时的翻译,辅助时任主教练尤纳斯近4年,各界好评如潮。

  面试那天,郑诚被直接带到中国女篮的训练场,客串翻译。郑诚很出色地完成了。“面试前没有特意准备过。但我从小打篮球,还去过西城区体校针对业余爱好者开办的暑假班训练过。”郑诚对《中国新闻周刊》说,“我对球队正规的训练、比赛有概念。这对后来的翻译是有很大帮助的,如果自己不明白,就谈不上翻译。”

  经过一次次训练比赛,郑诚对于尤纳斯的战术要求慢慢烂熟于心,这使他的翻译既准又快,他的中文前半句说出口时总是押着尤纳斯的英文后半句,很连贯。

  “比赛、训练中多是纠正之前的问题,出现问题,我也会看到。他说第一句,我意识到我看到的是和教练一样的问题,我大概就知道他后面要说什么了。”郑诚对记者说,“比如球队防挡拆,被对手破掉,我觉得可能是内线球员出击的角度不够。先听教练说,如果是,那就是要纠正这个了。‘角度应该是什么样的,弧度有多大’,他说前一半(问题),我就应经能知道后一半(对策)是什么。”

  翻译对战术知识的理解,对球队运转的重要性可见一斑。经过多年球队翻译的历练,目前郑诚已成CBA联赛东莞新世纪篮球俱乐部的助理教练。

  9月30日,国足在卡马乔带领下第二次集结集训。这一阶段,球员开始感觉到周毅的变化:战术术语掌握更熟练,嗓门更大了。

[1] [2] [3] [下一页]
(责任编辑:长城)
 我来为新闻纠错
  • 分享到:
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

近期热点关注
网站地图

体育中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具