搜狐体育 > 中国足球 > 中超|中超联赛 > 2012赛季中超冬训|中超冬训 > 2012中超备战热点

法媒专访特鲁被误读 中超联赛组织运营业余(图)

2012年01月07日07:12
来源:搜狐体育 作者:刘萌
法国队报专访截图 


  新年伊始,在扫黑背景下的中超联赛却因为大肆引援而引起了国外媒体的注意,法国最著名的体育日报《队报》专门在1月5日报纸上不惜篇幅地策划了名为“帝国的反击”的报导

  ,应该说这个版面的主要内容是献给即将到来的中超最大牌外援阿内尔卡和曾经的铁三角之一的蒂加纳,而特鲁西埃作为上赛季就在中超工作的法国人也被进行了专访,位置在版面的最底部,应该说不是最头条的内容。然而国内却因为特鲁西埃抛出的“中超如果没有外援就是法丁水平”的报道引起了巨大的反响。

  应该说到目前为止,特鲁西埃还没有在中国取得成功,不仅如此法国人还因为把保级专业户深圳红钻队带降了级而引起了很大争议。但是大家如果有机会通篇阅读这篇采访就会发现,特鲁西埃想表达的核心意思是中超联赛的组织运营很业余,并不是在刻意强调中超是法丁的水平。以下就这篇访谈的几个关键点给大家做一个解读。

  其实这篇访谈只有四个问题(后两个问题和误读关系不大,所以本文略去),第一个问题是关于特鲁西埃对刚刚降级的深圳红钻的看法,特鲁西埃简单介绍了一下他在深圳的情况,他尤其强调了他在深圳不仅要当主教练还要当管理者,尤其是要帮助深圳红钻队负责年轻球员的培训和教育制度的建设的工作,他认为这在中国很不正常。

法国队报截图 

  第二个问题紧接第一个问题,为什么?特鲁西埃的看法是虽然政府和足协很想搞好足球,但是如今中国足球只有一个16支球队参加的中超和在后面苦苦挣扎的中甲联赛。特鲁西埃认为在中超里只有北京、上海、辽宁、山东或者大连(编者注:没有广州恒大)是真正的俱乐部。剩下的则是代表其它省份的球队,这些球队会因为出资方的意愿一年换一个地方。中超和欧洲不一样的地方就在与,中超百分之八十的成功取决于外国球员和外国技术团队(特鲁西埃用的词是technician,这应该理解为教练团队),中国人的因素只占到百分之二十。然后特鲁西埃说中国没有职业足球的文化,因为中国没有培训的体制和方向。最后特鲁西埃抛出了:没有外国人,中超很可能就是法国业余联赛的水平(这句话也被当成了这篇专访的标题,所以很快就引起了大家的注意)。

  说到这里,这篇访谈中最有争议的地方出现了,就是这句“没有外国人,中超很可能就是法国业余联赛的水平”。这句话被国内的大部分媒体翻译成“没有外援,中超就是法丁水平”。但显而易见,如果您是顺着整篇访谈的思路读下去,并且愿意更咬文嚼字一些,您会发现特鲁西埃更想表达的意思应该是中超联赛很业余(业余了,当然水平低)。

  首先没有外援和没有外国人并不是一个意思,因为特鲁西埃已经在上文中提到外国球员和外国技术团队是中超球队能成功的关键,所以下文里提到的没有外国人,当然应该是外籍球员和外籍教练团队,而不是说没有外援(我们理解的外援一般都说的球员)。

  其次关于法丁,特鲁西埃在原文里用的词CFA,CFA是Championnat de France amateur de football的缩写,就是法国业余联赛的意思(懂点英语的朋友基本可以猜到其中的意思,championnat就是championship的意思)。这个CFA是法国第四级联赛,排在法国的L1(法国甲级联赛)、L2(法国乙级联赛)和Championnat de France de football National(法国国家联赛)后面,其中 L1和L2是真正的法国职业足球联赛,由法国职业足球联盟经营,排第三的Championnat de France de football National是职业队和半职业队参加的联赛,和CFA一样由法国足协组织和管理,而CFA则是由半职业球队、职业球队预备队和业余球队组织的,是真正意义上法国业余联赛。因此理解上下文的意思,我们可以认为特鲁西埃想表明的意思就是中超联赛还处在很业余的水平。当然我们无可回避的是法国的顶级业余联赛就是法丁,可是就是这个法丁联赛,或者说法国的业余联赛的历史也比我们的甲A联赛更悠久(创办于1993年,如果提到其前身更可以追溯到1948年)。所以说虽然国内的大部分报道把法国业余联赛翻译成法丁没有错,但确实有些偷换概念的嫌疑。说到底,特鲁西埃是在痛陈中超的弊端。但毫无疑问,就算是换成业余联赛这个字眼也已经是很让人无法接受的字眼了。

  最后一点是关于语法的,特鲁西埃的原话是“没有外援,中超可能就是法国业余联赛的水平”,但法国人用的是条件式,是比较委婉的语气,表示的是可能的意思,而不是没有外援中超就等于法国业余联赛。

  说了这么多,笔者其实最想表达的意思是翻译看似很简单,不过将一种文字换成另一种文字进行排列组合,但其实在翻译时也应该注意对原文逻辑和思路的翻译,有时候往往是关键的字句都翻译出来了,但是却没有遵照原话的逻辑搭配字句最终造成误读。其实这就是文化的差异所造成的误解,因为一种语言往往代表的是一种思维方式和一种文化,在中超正在不断地吸纳来自世界各地的文化时也更需要我们去注意怎样去理解不同的文化理念。

  刘萌

(责任编辑:刘娱)
  • 分享到:
 我来为新闻纠错
上网从搜狗开始
网页  新闻

我要发布

近期热点关注
网站地图

体育中心

搜狐 | ChinaRen | 焦点房地产 | 17173 | 搜狗

实用工具