楚天都市报讯 图为:被推上风口浪尖的美女翻译
5月6日,新华社刊发一篇名为“孔卡微博的中文翻译火上浇油?”的文章,批评孔卡的私人美女翻译在翻译他的微博时有激化矛盾之嫌。昨日,孔卡亲自在微博上为这名翻译辩解,表示“这是她的工作,她没有错”。
美女翻译Martinha因其长相甜美,在恒大球迷中颇有口碑。她毕业于中国传媒大学,据说先为恒大员工,后来被孔卡聘为私人翻译,主要服务于孔卡的妻子保拉。
新华社的文章中称,孔卡微博的原文表达的是一种无奈和抱怨,但经过Martinha的翻译,语气变得激烈,矛头也直指恒大教练组。
Martinha迅速做出回应,她说:“翻译求信达雅,我不敢说我的翻译百分之百是原语的状态,也很愿意接受批评指正。但是新华网上的翻译的确跟原语不同。愿意与原作者一起请教孔卡原意为何。”
昨日下午,孔卡挺身而出为女翻译辩解,他在微博里说:“我看了网上对我的翻译的新闻,我澄清她的翻译是正确的。她只是在做她的工作。并不是她的错。”
女翻译也表态:“孔卡的微博一直是西中或葡中双语,球队和俱乐部都有葡语翻译,如果真的有错误,在这么重大处罚决定做出前,为什么不核对原文?破坏孔卡和俱乐部的关系,对我并没有什么好处,反而会受累,为何去做?” 卓帅
我来说两句排行榜