新任中国足球队主帅究竟是叫“哈恩”还是叫“汉”,不同的媒体有着不同的叫法,为此还为“谁更正宗”发生着争执。这种争执,说轻点,没有意义;说重点,非常无聊。因为,是“哈恩”还是“汉”,不存在正宗不正宗的问题,也不存在正确不正确的问题。
佛罗伦萨和菲奥伦蒂那是意大利的同一个城市,前者是英文的音译,后者是意大利语的音译。以前,本报负责国际体育的记者喜欢用菲奥伦蒂那,我说“你的译法是‘正宗’的,但大多数读者已经习惯了佛罗伦萨的叫法,就没必要‘修正’了。”
名称,叫法,有个约定俗成。有些叫法即使是错误的,约定俗成后,也就顺理成章了。譬如,博拉·米卢蒂诺维奇,你要么叫他博拉,要么叫他米卢蒂诺维奇,叫他“米卢”显然是错误的,但“米卢,米卢”的,朗朗爽口,叫惯了,连博拉本人也接受了,甚至是喜欢了。原申花队的主帅彼德、佩特也是这样叫出来的。
“哈恩”和“汉”究竟哪个是英文音译或是荷兰文的音译,不得而知,也不必追究。相比较而言,“哈恩”叫起来更顺口一些,再说以前一直是这样叫的,就更没必要改叫“汉”了。顺便说一句,“汉”前面再加个“阿里”,像是阿拉伯人的名字,还会给人这是一个拳击手的错觉。
总之,我们叫他哈恩。哈恩,你好!
秦 天