中国国家队新任主教练到底该怎么称呼?这个看来不是问题的问题现在居然很令人困惑——几天来,电视上、报纸上、网络上关于这个荷兰人的报道连篇累牍,但此起彼伏的“哈恩”和“汉”,说的却是同一个人!
据说,《世界人名翻译大词典》上的“Haan”都是翻译成“哈恩”的。抛开专业的语言学,从我个人来说,“哈恩”这个称呼要更亲切一点,极其重要的一个原因是,这是一个双音节词。举例来说,如果读者在报纸上见到“汉昨天表示……”、“汉带领国家队进行训练……”之类的句子,难免不会觉得别扭。相比之下,“哈恩”更像一个名字,而“汉”却多少有点昵称的意味。
回想起其前任米卢刚到中国时,该称其“博拉”还是“米卢”,也曾引起不大不小的争议,最终,言必自称“博拉”的神奇教练在国内媒体上被统一为“米卢”。不过,就像米卢蒂诺维奇可以勉强成为“米卢”却绝对不能成为“米”一样,我们可以对主教练敬重、敬佩,至于亲昵……还是免了吧!
话说回来,名字嘛,不过是一个符号,英文的“ARIE HAAN”也好,中文的“哈恩”、“汉”也好,不会改变这个荷兰人的本质。据说哈恩自己曾表示,他更喜欢“汉”这个汉字的意思,从尊重本人意愿的角度,翻译成“阿里·汉”也许勉强说得过去,但前提是,绝对不能省略“阿里”两个字。
既然这样,或者还可以更省事一点,叫他“阿里”?至少这也是个双音节词。 琰理