中译英挑战(二):莫真宝诗|2025年3月19日

2025年3月19日中译英挑战!

(推荐人:吕文澎老师)

西昌竹枝词十五首(之四)

——莫真宝

无人机拍射虹霓,

男女盈场尽锦衣。

篝火狂欢清夜半,

未曾舞彻岂云归。

注:己亥六月廿四日夜,观西昌彝族火把节。

舒恩江 译

Bamboo Branches in Xichang (IV)

By MO Zhenbao

Drones capture neon lights in the sky,

Men 'n women in brocade pass by.

Bright Bonfires burn till midnight clear,

Dance not over, none will leave here.

Note: On the evening of the 24th of the sixth lunar month in 2019, I witnessed the Yi ethnic group's Torch Festival in Xichang.

黎历 译

A drone snaps shots of neon light gleam,

The square is filled with silken robed team.

Burning bonfires light on the night's dream,

Why off, as dancing in a joyful stream.

吕文澎 译

A Bamboo Twig in Xichang (No. 4)

By MO Zhenbao

Tr. LYU Wenpeng

A drone's shooting neon lights in the sky;

In satin bright,men 'n women are drawn nigh.

Bonfires are blazing in the midnight air;

They dance till daybreak, and none would retire.

张海容 译

From above flying drones snap neon's shooting light,

Men and women crowd the square in brocade attire.

The bonfire carnival lasts until chill midnight,

Haven't fully enjoyed the dance, how can we retire?

陈利明 译

Shooting drones are shooting neon flashes,

Male and female filled the square are all in brocade.

Bonfires blazing, the carnival lasted to chill midnight.

No one would return before dancing to their hearts' content.

编辑/章雪芳 审核/吕文澎 校对/冯 晓返回搜狐,查看更多

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
大家都在看
我来说两句
0人参与, 0条评论
登录并发表