英国读者俱乐部举办王跃文作品《家山》英文版新书发布会

3月15日,由中国作协外联部指导,英国中国文学读者俱乐部、人民文学出版社主办的王跃文作品《家山》英文版新书发布会在伦敦布里克斯顿(Brixton)图书馆隆重举行。发布会吸引了众多文学爱好者、汉学家以及媒体人士的参与,现场气氛十分热烈。

作家王跃文首先对人民文学出版社和中国文学读者俱乐部在伦敦书展期间组织这场活动表示感谢,同时感谢翻译袁海旺老师和查思出版社对这部作品的翻译和出版。他说:“我是第一次来到英国、来到伦敦。我最早是在文学作品中读到英国,后来再随着网络的发达,在各种网络平台上读到英国,但真正要深入地了解一个地方,文学是最靠得住的。所以,我相信从文学上读到的英国是本质上的、灵魂上的英国。我也希望英国的读者能从《家山》里读到一个可信、可爱、可敬的中国。”

人民文学出版社副总编辑孔令燕在发言中说:“今天,一个湖南乡村的故事跨越万里来到了伦敦。尽管文化迥异,但是对土地的情感、对传统的依恋、对命运的抗争,始终是人类共情的纽带。《家山》的英文版出版,是这部作品走向世界的重要一步。”

“无双毕竟是家山。”这是王跃文在《家山》中对故乡的深情告白。《家山》是王跃文第一部以故乡为背景创作的长篇小说,出版于2022年,广受读者喜爱。作为作家回馈故乡的赤诚之作,王跃文用54万字描写了从大革命时期到新中国成立这26年间,一个湖南小乡村在历史洪流中的坚守与变迁,生动展现了当时的社会结构、乡村伦理、耕织生活和民俗风情。

《家山》英文版由翻译家袁海旺翻译,由英国查思出版(亚洲)有限公司出版。在发布会上,王跃文与《家山》的英文译者袁海旺共同亮相,与读者分享了创作与翻译的心得。袁海旺专程从美国飞抵伦敦,为读者带来了精彩的翻译故事。当被问到在翻译《家山》的过程中遇到的挑战时,袁海旺表示,自己遇到了两个最大挑战,首先是小说中上百个人物的称谓,包括他们的姓名、绰号以及在家族辈分体系中的称呼;其次是小说中大量使用的地方方言。例如,在湖南方言中,“娶妻”被表述为“抬老婆”,字面意思与标准汉语或英语完全不同。为了解决这些挑战,译者与编辑、出版人、作家专门建立了微信讨论组,实时沟通、提问和解答。

活动现场,读者们纷纷排队争取王跃文和袁海旺的签名,拿到双重签名版《家山》的书迷们都很激动。有读者们表示:“能在英国见到来自中国的优秀作家实属不易!真是非常难得的机会!”“活动很成功,场地有特色、作家讲得也很好。在回去的火车上,我正在认真阅读《家山》。”

此次《家山》英文版发布会,为英国读者了解中国当代文学创作现状,为读者理解中国乡村、了解中国发展历程提供了宝贵的机会。俱乐部负责人王英表示,随着中国经济的持续发展和国际影响力的提升,中国文化的全球传播将迎来新的机遇。返回搜狐,查看更多

平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
阅读 ()
我来说两句
0人参与, 0条评论
登录并发表
安全提示
系统出于安全考虑,在点击“发送语音验证码”后,您将会收到一条来自950开头号码的语音验证码,请注意接听。
暂不发送发送语音验证码