搜狐网站搜狐体育
搜狐体育-搜狐网站
阿迪达斯搜狐体育 > 中国足球 > 2007亚洲杯 > 2007亚洲杯C组 > 中国VS乌兹别克 > 各方评论

重庆晚报:朱家军?谁家军?

  不管是谁上台,你都可以预测到,几天之内,所有的媒体都会给新组建的国家队标上一个新任主教练姓氏的标签:×家军。印象中,苏永舜时代的中国队好像没被称为“苏家军”,其时属于改革开放初期,或许媒体文字上还不是很开放,苏永舜之后,就急转直下了。


  曾雪麟的“曾家军”、高丰文的“高家军”,德国人施拉普纳上来,居然也成“施家军”,戚务生的“戚家军”之后,便是英国人霍顿的“霍家军”。

  霍顿之后的塞尔维亚人米卢蒂诺维奇,以及他的继任者荷兰人阿里·汉,倒是没有摊上太多“米家军”和“阿家军”、“汉家军”称号,或许和两人名字拗口有些关系,生搬硬套上去,太过滑稽。

  朱广沪粉墨登场,于是“朱家军”跃然纸上。

  朱家军?这究竟是谁家军?

  或许我在咬文嚼字、小题大做,但是我向来反感媒体的这种表述方式,即便我效力的媒体和许多友邻媒体也都是这么操作的。我们最为重视的国家队,为什么总是轻易地被打上一个主教练的印记,甚至隐隐透出这支球队已成谁家禁脔,在位此公便要为全局负责的意味。

  倘若你翻看一下其他国家媒体对各自国家队的报道,恐怕很难找到类似“高家军”、“霍家军”和“朱家军”的称谓。他们会说这是谁谁谁带领的球队,可是冠之以“某家军”之类的头衔,却绝不多见。在感慨中文的细腻和复杂多意之余,也不得不让人想要仔细推究“某家军”的特殊内涵。

  或许从媒体角度看,这是一种潜意识里的推诿,一种隐性的排斥。一支国家队属于谁?自然属于所有支持这支国家队的人,包括媒体,包括那些把所谓的道德良心挂在头顶上的批评家。朱家军?谁家军?这也是你家军。

  但是我们用了曲笔去表述这支本就应该属于我们自己的国家队,正如我们在翻译时,总容易忘记恪守原意的硬译原则,而跌入了自得其乐摇曳生姿的创作状态。我们把国家队完全推到了一个又一个主教练的手里,不自觉地要让他们承担所有风险和责任,然后在庆幸着自己作壁上观之后,以笔为刀,去进行又一轮的罹骂解剖,还以为在捍守道德良心的清誉。

  朱家军?谁家军?这是你家军,也是我家军。哪怕朱广沪是个注定的替罪羊,这也不是他一人一家的球队。·颜强
(责任编辑:奔跑)
用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

我要发布Sogou推广服务

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



说 吧更多>>

相 关 说 吧

朱广沪 | 霍家军 | 苏永舜

说 吧 排 行

搜狐分类 | 商机在线
投 资 创 业 健 康

茶 余 饭 后更多>>