洋人布彻替姚明捉刀,写了本自传《我的世界我的梦》,写得不错,除了文字。
这是本好书,但首先我们要弄明白这本书是写给美国人,还是给中国人看的,或者是给全世界看的。出版商的立意,肯定是给全世界的人看,可惜,这么一来美国人读到的不一定是真实的姚明,而中国人看着不过瘾。
问题出在“捉刀代笔”上面。现在全世界名人出书,一律找人捉刀,因为名人的一大共性,是很忙,文字水平再高,也没时间写。我读过的一些NBA球星传记,没有一本是他们自己写的。印象最深的是罗德曼的《我行我素》,第一人称,活脱脱是罗德曼的口气,但作者是蒂姆·基翁;拉里·伯德的《鸟瞰》,作者是《体育画报》名记麦克穆伦;“魔术师”约翰逊的《我的生活》,作者是诺瓦克。“捉刀”在中国也已经流行,在电视剧《生活秀》里面,甚至有这样一个“刀客”,自己接活,再找下一个“刀客”。
但无论是美国还是中国,至少有一点一样,一定是本国“刀客”替本国名人“捉刀”,因为自己人首先有共同的文化背景、语言习惯和思维方式。“捉刀”的典故很能说明一切,出自《世说新语·容止》,里面说:“魏武将见匈奴使,自以形陋,不足雄远国,使崔季( )代,帝自捉刀立床头。既毕,令间谍问曰:‘魏王何如?’匈奴使答曰:‘魏王雅望非常;然床头捉刀人,此乃英雄也。’魏武闻之,追杀此使。”
那个姓崔的刀客,长得一点都不像曹操(魏武),可怜的匈奴人却不明白,以为汉人长得差不多,只有“雅望”(看上去有气度)与“形陋”的区别,死了都不明所以。
姚明足够“雅望”,布彻替姚明“捉刀”,也毫不逊色。布彻替ESPN写稿,一个词收费2美元,如果按这个价格,《我的世界我的梦》起码给他60万。书商再给“姚之队”150万,这本书的成本超过了200万美刀。中国的“刀客”无人能承受,所以这本书最合适的作者一定是美国人。
但美国人一操刀,就露出bug,因为布彻再牛,他不可能按中国人的方式去思维。布彻花了一年半时间跟踪姚明,大姚一有时间就和他对谈,可是他的语言再精妙,情节转换、上下文连接还需要布彻去完成。可怜的布彻一定在这时候想疼了脑袋,他竭力想用姚明的思维习惯去思维,可他是美国人,一不留神,就爬出一只bug。
有一个情节说,当年姚明跟国家队去长春卡伦湖集训,那里手机信号不好,只有一格,一打电话就得不停地说“喂喂,你听得见吗?”,就像推销员。在美国,推销员多得像我们街上随处可见的“办证130XXXXXXXX”一样,可在中国,推销员只存在于十字路口等红灯的地方。姚明的中国脑袋里,第一时间不会反映出“推销员”,即使他在美国呆的时间够长,因为他们家如此僻静,绝不会见推销员的影子。
另一个例子,谈到“鱼和熊掌不可兼得”,书里写“在美国,人们会说‘你不能又想有自己的蛋糕又想吃掉它’,我们中国人也有相同的说法。因为熊用他们的手掌抓鱼,而中国人喜欢吃熊掌,我们说:鱼和熊掌不能兼得”。这里显然是布彻在向美国人竭力解释什么叫“鱼得熊掌”,而姚明不会向美国人宣扬中国人喜欢吃野生动物,而他对蛋糕的喜爱,一定不如他对美林阁的三黄鸡,更不会知道那句有关蛋糕的美国谚语。
这本书行文之朴素,让我着实喜欢,显然布彻在尽量避免自由发挥,以免露怯,可这样一来更加无法还原姚明的语言特色。如果有一天姚明想捉弄翻译潘克伦,最好的办法是在回答记者时说“此地无银三百两”,或者“鸡鸣狗盗”这样的成语,潘克伦汉语再牛,这些怪招也让他应接不暇。何况,布彻连小潘这点汉语底子都没有呢。
转自搜狐