晨报记者黄嫣
按照中国人的算法,今年休伊特遇上本命年,属鸡。更恰巧的是,即将在这个周四(21日)成为他新娘的卡特怀特也会在11月为他生下一只“鸡宝宝”。
但如今,作为有车、有房、有儿、有妻的“四有”新人休伊特,却一点都没有“为人夫、为人父”的模样,一句话———就是管不住自己这张嘴。
必须承认的是,理解休伊特的出言不逊的确有些困难,甚至有时候还需要具备在澳大利亚生活的“背景”,揣上一本澳洲俚语词典去看他的比赛,应该会是不错的选择。在上周的戴维斯杯上,休伊特就给大伙上了“生动”的一课。
“Ifthat’ssportsmanship,I’
llruntoChina!”这句话的敏感之处就是有了“China”一词,当时,休伊特在历数了阿根廷队队长与裁判频频争吵以及打乱自己发球节奏等恶劣行径后一怒之下,就爆出了如此一句话,让全场球迷尤其是中国球迷哗然。这句话直译过来的意思是———如果这也算是职业精神,那么我就能跑去中国了!
此言一经媒体转载,顿时在论坛上掀起风波,更有人在网络上表态“坚决不让他进上海大师杯!”什么叫祸从口出?休伊特肯定在澳洲自己都丈二和尚摸不着头脑。
事实上,这只是英语中的一个习惯用法,仅仅表明不可能之意,对“中国”一词的使用并无任何恶意。在古时候,老外总认为中国是一个特别遥远的国度,去那儿简直就是“不可能完成的任务”,于是,自然而然地,任何不可能的事情总要和“China”扯上点关系,大致翻译出来应该是“如果这都有可能,那我岂不是能跑到中国!”,英语中的“fromChina to Peru”(从中国到秘鲁)就是表示四面八方之意。所以,休伊特当时真正想表达的意思是“阿根廷队长的所作所为怎么可能被称为是体育精神”,和我们中国毫无关系。
当然,就算和一词多意的“China”撇清了关系,休伊特也绝对逃不过“poof”这个词所欠下的新账。在上周日进行的戴维斯杯澳大利亚与阿根廷队的第四场单打比赛中,休伊特的一次击球被当值的葡萄牙籍主裁卡洛斯·拉莫斯直接改判出界,对此表示强烈不满的澳洲野兔在申诉无果之后,向站在场地边的赛事监督诺伯特·佩克别有用心地吼道:“谁是那个娘娘腔?(Whoisthispoof?)”
“poof”这个单词是澳式英语中的俚语,特指那些脂粉气重的男子,有时甚至指代男同性恋。经常收看电视转播的球迷们应该会印象比较深刻,卡洛斯·拉莫斯是位长相俊美的赛事主裁,而休伊特显然在这方面做足了文章。
在赛后的新闻发布会上,媒体质问这句话的真正用意,没想到即将为人父的休伊特竟然矢口否认。但可惜的是,当地电视台的摄影机忠实地记录了一切,根据画面显示出的口型,休伊特确实念出了“poof”,最让人“遗憾”的是,他说话的表情满是怪异。
这一番折腾,势必会让休伊特周四的婚礼热闹非凡,想来,为了自己美丽的新娘和即将出生的孩子,给嘴巴贴上封条,当是休伊特目前的权宜之计。
转自搜狐
搜狗(www.sogou.com)搜索:“休伊特”,共找到
587,685
个相关网页.