残奥会主新闻中心组织记者采访中国残疾人艺术团,出发的路上我碰到一位身材高大的老外记者。见是同路,我对他说:“跟我来吧!”没想到老外用汉语回答:“谢谢!快走,来不及了!”
老外走起路来两条长腿频率超快,我一边跟在后面紧走一边抱怨:“你走得太快了,是我给你带路还是你给我带路啊?”他回过头来哈哈大笑:“我比你高嘛!”我们就这样认识了,他是德国一家残疾人网站的记者,中文名字叫史德分。
老史曾经在香港中文大学学了两年中文,5年前还到过深圳,对深圳很是关心:“深圳的变化很大吧?”我告诉他:“和5年前比,变化简直是翻天覆地。”史德分有点语言天才,但他听不懂“翻天覆地”,只能用英语给他解释:“深圳盖了很多房子,很多香港人都来深圳置业安家了,因为深圳的房子便宜啊!”谁知老史狡黠地一笑,用汉语回答我:“现在的房价肯定也不便宜了吧?!”
其实,如果按中国人的习惯老史的姓名应该译作斯蒂芬·博尔克,不过他在香港的中文老师把他的名字改成了史德分:史,中国百家姓之一;德代表他是德国人;分,是表明战争曾让德国一分为二。
史德分告诉我,比起他的很多德国同行,他懂中文,所以能和中国普通老百姓交流,对中国也有更深的了解。他还说:“奥运会前很多德国人谈到北京的环境污染问题,我对他们说,放心吧,中国一定会搞好的。你看,结果怎样?!可要不是德国运动员回去也这么说,他们还不相信呢!”
(本报北京9月13日电 特派记者 张 蕾)