看到这个标题的读者必然有些纳闷,是不是记者和编辑写错了?没错,根据最新的宣传精神,在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词,例如“NBA”和“CBA”,一定要说的话就说他们的中文全称。NBA以后叫“美国职业篮球联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛”。
通知中,要求主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如NBA等。如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。实际上这次通知还不仅仅限于体育领域,如GDP、WTO 、CPI等也在“整顿”范围内。
近几日,细心的球迷不难发现,央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,4月4日的CBA季后赛半决赛中,央视的解说已经规避了“CBA”,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”。实际上,央视在体育新闻中早已经规避了“CBA”一词。一位电视主持人表示:“这就是个称呼。具体为什么不让说英文缩略词,我也不知道,对我们来说无所谓。我也在尽可能地规避一些简称。”
也许是新规定没有坚决贯彻,央视4月5日18时的体育新闻中,播音员吴晓琳再次 说 出 了“NBA”。而在她播报新闻时屏幕右上角的提示小方块中,还写着“NBA常规赛”。既然有这个规定,就需要主持人落实。央视的体育评论员于嘉表示:“这个规定我还挺适应”。于嘉介绍,这个规定我们已经知道一段时间了。“在比赛中,我们也进行了落实,NBA和CBA的字眼已经不再提了。”李娜