本报讯 本月初,央视证实广电总局下发通知,要求在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语缩略词。广电总局前天回应称,“屏蔽缩略词”是被误读,其本意是要规范外来词的使用。
广电总局宣传司副巡视员高长力前天在参加“规范外来语译名,创造和谐语言环境”座谈会时表示,“其实不是屏蔽,而是规范使用,我们并非排斥外来文化,而是要求外来语进入汉语后规范使用”。
高长力说,目前社会使用外来语的情况比较严重,不经翻译、直接嵌入汉语的现象越来越多,这种潮流和习惯自然会对广播电视产生影响,导致了一些汉语使用的不规范。高长力说:“这很正常,英文缩略语更多的是一些年轻人在使用,而他们正是网民的主体。”
高长力声明,广电总局会坚持维护汉语的纯洁,并号召其他台向央视看齐,同时希望国家有关部门牵头制定规范,明示外来语应该使用什么样的译名,给出简短的汉语表达,“这些都要分阶段分层次展开工作,一刀切难免引起社会反弹”。