原则上不使用外文缩略词
新规定不局限于中央电视台
新规定不局限于体育赛事
对于“NBA”、“CBA”、“F1”这些外文缩略词,相信很多人都十分熟悉它们分别代表着什么意思。但就是这些如今已经在央视转播中使用频率很高的词汇,却遭到了“改口令”。日前,央视已接到广电总局下发的通知,要求在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词。据悉,该规定不仅仅局限于体育赛事中,还包括“WTO”、“GTP”等经济领域常用的外文缩略词汇。
央视主播近日已改口
上周,央视众多节目主持人均接到短信,被告知:在主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及英文缩略词,如NBA(美国职业篮球赛)、GDP(国内生产总值)、WTO(世界贸易组织)、CPI(消费者物价指数)等。如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。
近几日,细心的球迷不难发现,央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正,前天CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了“CBA”,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”。
实际上,央视在体育新闻中早已经规避了“CBA”一词,从来都是叫比赛的全称。也许是新规定没有坚决贯彻,前天央视18时的体育新闻中,播音员吴晓琳就再次说出了“NBA”。而在她播报新闻时屏幕右上角的提示小方块中,还写着“NBA常规赛”。不过在昨天中午央视的体坛快讯中,主持人已改口,称NBA为“美国男篮职业联赛”。
新规定不局限于央视
央视不让说,地方台是不是也需要改动呢?实际上一些省(直辖市)电视台早在上周就接到了相关通知。
据了解,吉林电视台上周就接到了相关的通知。一位主持人解释道:“倒不是坚决地不让说,如果你要是说就需要在英文简称后加上中文的全称。例如,CBA可以这么说‘CBA中国男子篮球职业联赛’。”北京电视台关于CBA和NBA的节目预告,也已经改成“中国男子篮球职业联赛”和“美国职业篮球联赛”。
主持人认可封杀令
对于此规定,一位不愿意透露姓名的年轻体育解说员说:“这是继杜绝‘港台腔’后又一大利好消息。人民的电视给人民看,让人民听,凭什么让这些外语占据宣传高地?”
还有一位资深主持人则说:“我们的观众多数人根本不熟悉外语,我们用外语及外语缩略词,且不加注释,是对他们的歧视。”