孔卡年薪达700万美元,是恒大的核心球员,他因在微博上炮轰教练组,受到俱乐部的严厉处罚。即便如此,孔卡昨天仍在微博上力挺自己的私人翻译:“我看了网上有关我的翻译的新闻,我澄清她的翻译是正确的。她只是在做她的工作。这一切并不是她的错。”
原来,孔卡受到处罚后在接受巴西《环球体育》专访时,表示俱乐部对自己的9场停赛处罚“太夸张”,这和他在队内座谈会上的表态有所出入。其次,新华社发表了一篇题为“孔卡微博的中文翻译火上浇油?”的记者来信,认为孔卡的第一条葡萄牙语微博和第二条翻译成中文的微博区别较大,认为译者强化了孔卡的不满情绪,激化了孔卡和恒大俱乐部之间的矛盾。
新华社记者对孔卡的葡萄牙语微博翻译如下:“我不明白为什么我总是在比赛中被换下。其中一场比赛(被换下)是我感到疲劳了,另一场比赛(被换下)是为了下一场比赛必须休息,最近一场比赛(被换下)则是因为我带病参赛。我在场上踢球感觉很好。如果我感觉身体不好,就不会上场参加比赛,更不会去罚一个那么重要的点球。(比赛)计划总是换下孔卡。”新华社记者认为,孔卡微博表达的更多是一种无奈和抱怨。原先经私人翻译翻译后的中文微博变成:“试问,一个身体状态不佳的球员如何罚入那么重要的点球?为什么教练组的计划总是孔卡轮休?”新华社记者认为,翻译人为强化了孔卡的不满情绪,起到了不好的作用。
此外,也有媒体请教了葡萄牙语的专家,专家也认为孔卡的葡萄牙原文中并没有那么强烈的情绪,特别是并未出现“试问”的字眼和反问的语法,另外也没有明确提到“教练组”。翻译后的中文微博不但言辞较为激烈,而且直接将矛头指向了教练组。
这位孔卡的私人翻译、英文名为玛蒂娜的中国女孩毕业于中国传媒大学,据说先为恒大员工,后来被孔卡聘为私人翻译,主要服务于孔卡的妻子保拉。今年3月保拉产子时,玛蒂娜就一直在产房陪伴。孔卡既是她的老板,也是她的朋友。玛蒂娜在微博上进行回应:“翻译求信达雅,我不敢说我的翻译百分之百是原语的状态,也很愿意接受批评指正。新华网上的翻译的确跟原语不同,愿意与原作者一起请教孔卡原意为何。”对孔卡发微博支持自己,这个女孩也表示了感谢:“我会记得你对我说的话。谢谢你。”
在恒大俱乐部对外公开了处罚结果后,孔卡曾表示:“过去的事情都过去了,现在我要做的就是帮助球队赢得更多的胜利。”但在日前接受巴西《环球体育》采访时,孔卡显得有些委屈。他表示不希望引起争论,但仍然说:“我只是对于场上的这种情况表达我的意见,我不同意被更换。在任何时候我都没有对教练不敬。我是一个职业球员,始终会坚持执行我的合同。停赛9场确实有些夸张,我肯定会继续和俱乐部进行讨论。”
我来说两句排行榜