本报讯 喧嚣了两天的 “李娜被迫服禁药”话题,以《纽约时报》记者布鲁克·拉尔默正式道歉作为了结。李娜曾经因此担心,但也高兴作者及时承认了错误,这一页就算翻过去了。
轻装上阵的娜姐,昨日以两个6:2轻取阿维德森,赶在大雨前挺进了第三轮。
作者承认翻译严重错误
8月22日的《纽约时报》上,拉尔默的特稿文章《李娜,中国网球的叛逆者》引起了轰动。文章引用李娜自传《独自上场》中的内容,却将“有激素的药”翻译为容易产生争议的“类固醇类药物”。果不其然,引发了所谓的“禁药风波”。
面对来自中国媒体的高度关注,布鲁克·拉尔默日前在核对事实后,连忙给李娜经纪人、IMG高级副总裁马克斯·艾森巴德发邮件,正式道歉。“马克斯,感谢你协助安排了这一次我对李娜的采访,她是一个很棒的球员,人也非常好,我希望这一切在文章中反映出来了。我同时还要提醒你与李娜知晓,在《纽约时报杂志》的印刷版及网站上都刊印了一则更正。在她的自传中,李娜写到自己第一次退役的最初原因是健康问题,处在压力之下的她需要服用抑制荷尔蒙的药物(hormonemedicine),但她对这些药物是过敏的。不幸的是,我们在北京聘用的值得信赖的翻译却将这一段文字错误地翻译成了类固醇类药物(steroid pills)。我的编辑已经刊登了一则更正,但我首先想联系到你与李娜表达我的歉意。 ”
事情说清楚就行,马克斯大度地表示,“每个人都会出现失误。”显然他不会再追究。李娜什么态度?中国记者跟马克斯一样的想法,没有人在发布会上再提“禁药”的事。恐怕李娜还有点点失望,马克斯说,娜姐可是等着回答这个呢。
“她当然知道网上在炒什么。她说自己完全不知道这篇文章会提及这些内容,自己在跟文章作者的交谈中没有提到过任何有关这些争议的事,她感到自己就像是被暗算了。但她还是很高兴对方能及时认错。因为每个人都会出错,但并不是每个人都愿意做出更正,所以她很感谢对方能这么做。”马克斯说,李娜现在的想法很简单,她很开心这一页就这么翻过去了,所有人都可以让生活继续下去。
制胜分是对手7倍多
又是64分钟轻松解决战斗,李娜在比赛中表现出比阿维德森明显高出一截的水准:制胜分29:4是对手7倍多,非受迫性失误17:19控制得更好,4个ACE1记双误,二发平均球速88公里/小时,正好与另一场次A·拉德万斯卡的一发平均速度持平。
本场比赛,李娜较以往明显进步的,是高球的处理上。以往这绝对是李娜的软肋,澳网克里斯特尔斯就拿高球制约过她,但本场阿维德森每次起高球,都被李娜一拍制胜。
赛后,现场主持人斯塔布斯也问李娜为何频繁发球上网,李娜幽默地回应:“因为我年纪越来越大了,没有太充足的体能在底线处奔跑了,所以我必须要来到网前。”斯塔布斯再次提起“年龄”这个敏感话题,今年澳网她就大剌剌地问李娜 “为什么这么大年纪还能表现得如此出色?”李娜毫不客气地回答:“告诉你实话吧,因为我比你年轻。 ”
这回斯塔布斯竟又提年龄:“30岁是新时代的20岁,对吧?”“看来我还要再说一次,不管怎样我还是比你年轻。”李娜又把全场逗笑了。
我来说两句排行榜