近日,美国《纽约时报》刊登的一篇李娜专访引起轩然大波,文中提到李娜2002年退役的一个原因,是因为教练逼她服用类固醇药物。昨天,该撰稿人已经通过电子邮件向李娜的经纪人道歉,表示“类固醇药物”是一个误会,是由于翻译的失误造成的。
撰稿人发邮件致歉
在李娜强势挺进美网第三轮的同时,她的经纪人马克斯·埃森巴德也收到了来自《纽约时报》撰稿人拉莫尔的道歉邮件。
昨天,就在李娜带着很好的情绪离开新闻发布厅的同时,她的经纪人麦克斯·埃森巴德出现了,并且问在场的记者是否问过“类固醇事件”,在得到否定的回答后,他说:“你们为什么没有问?李娜早已从国内经纪团队那里得知了此事,她已经做好回答的准备了。”
埃森巴德现场出示了撰稿人拉莫尔的道歉邮件。拉莫尔道歉邮件全文翻译如下:感谢你(编者注 :指 李 娜 经 纪 人 Max Eisenbud)为我安排了对李娜的采访,她是一个非常棒的选手,人也很好,我希望我的这些观察在我的文章中反映出来。我想告诉你和李娜,在纽约时报的印刷版和网站上都刊登了一则更正:在李娜的自传中,李娜表示自己第一次退役的主要原因是因为健康问题,当时处于压力之下的她需要服 用 抑 制 荷 尔 蒙 的 药 物(hormone medicine),而她对这类药物是过敏的。但不幸的是,我们在北京那位值得信任的翻译却把它错误翻译成了类固醇类药物(steroid pills)。我的编辑已经刊登了更正声明,但是我希望能第一时间向你和李娜表达我的歉意。
李娜为澄清感到开心
埃森巴德表示,最初得知这一风波时,李娜曾表示感到非常担心。“她完全不知道《纽约时报》的这篇文章会提及这样的内容,她跟我说自己并没有在与拉莫尔的交谈中提到过任何有关这些争议的内容。”在经过与作者本人的反复确认之后,后者承认了在引用李娜自传《独自上场》一书中的相关内容时,出现了严重的翻译错误,才最终导致了中国媒体在进行转载刊发时将这一乌龙事件衍生出了所谓李娜被教练强迫服用禁药的错误信息。
撰稿人邮件致歉之后,在《纽约时报》的网站上,编辑也做出了更正,将“类固醇”药物改成了“激素药物”,另外还有将强迫她吃药的“教练”一词,换成了“领队”。算是对于整件事情的回应。专业人士表示,类固醇和激素不能画等号,类固醇只是激素的一种。
埃森巴德称,“李娜很感谢作者本人承认自己犯了错,因为每个人都会出错,但并不是每个人都愿意做出更正,所以她很感谢对方能够这么做。李娜现在的想法很简单,她很开心这一页就这么翻过去了,所有人都可以让生活继续下去。”
埃森巴德称,此事不会影响到李娜的美网比赛,但同时也希望大家能够珍惜李娜,不要给她太大的压力。“她已经处于职业生涯的最后阶段了,没有人能够一直打下去,她可以说是中国的比利·简·金,已经为中国网球付出了很多,请大家给她更多的关注和鼓励。”尽管中国金花不愿意别人提到她30+的年龄,但是她的团队很明白他们所处的阶段。
华西都市报记者闫雯雯
我来说两句排行榜