2011年法网夺冠后,手捧苏珊朗格朗杯、身着白色休闲衫的李娜在埃菲尔铁塔下莞尔一笑,这一幕已成为网球迷心中永远的经典。日前,这座奖杯从法国空降北京,与中国网球迷来了个近距离接触。不料,细心的球迷发现,奖杯底座上李娜的国籍刻成了CHI,这既不是中国的英文缩写,也不是中国的法文缩写,反是智利的英文缩写。高大上的法网,你是开了个天大的玩笑吗?
可能性1
组委会弄错国籍
CHI不能代表中国
此消息一出,立刻引起了中国网球迷的热议,他们纷纷指责法网组委会闹乌龙。昨日,重庆晚报记者采访了多位语言方面专业人士。
上海交通大学德语系研究生欧阳林表示,“在英语中,中国(China)的缩写用得最多的都是CHN,其次会有CN和CH,绝对没有CHI这个缩写。但是,智利(Chile)这个国家的英文缩写就是CHI或者是CL。”但基于法语跟英语有所区别,重庆晚报记者又采访了川外法语系老师先鹏。先鹏表示,“法语中很少会用国家缩写,中国Chili一词本就很短,更没必要缩写。但如果要用的话,最常用的就是CN。”
而据重庆晚报记者观察,其他冠军的国籍都采用英文缩写,所以李娜国籍用法语表现的机率不大。如此分析,法网组委会或许真的出错了。
可能性2
组委会精心设计
CHI与NA拼成中国
谁也不会相信,高大上的法网组委会竟会弄错冠军国籍,尤其是在备受关注的女单奖杯上。对此,法网工作人员显得并不惊慌,反而回答得很有意思,“这是一个小秘密”。
有网友猜测,或许组委会是把CHI和Na拼接在了一起,网友忘记虚空就说,“明显是CHI(智利)+NA(李娜)=CHINA(中国)嘛,岂不妙哉!”但也有众多网友调侃组委会,网友小F表示,“真惊讶,居然现在才发现,再加个V,由CHI变成CHN吧。”网友微凉也表示,“其实很简单,这只写了一半,等到娜姐拿了第二次法网冠军再加上去。”
我来说两句排行榜