李娜曾在2011年捧起法网冠军奖杯。 |
格拉芙"两种国籍"。 |
李娜的国籍疑似写错。 |
近日,法网男女单冠军奖杯首次离开法国本土,来到中国巡展,但启动仪式进入拍摄和展览环节时,有球迷发现在“苏珊·朗格朗杯”的奖杯底座上,2011年女单冠军“N.LI”的名字后面,国籍被刻成了“CHI”。
在英文中,中国的缩写是“CHN”,而“CHI”是智利的缩写。不知道法网工作人员当时是不是发现了这个错误,总之这次被中网工作人员询问后,他们给出的回答是:“这是一个小秘密。”
随后不久,新浪微博上认证为法网官方微博对此作出解释:法网奖杯上冠军国籍的写法一直有好几种,大多数时候会用国家的法语名字的前三个字母,比如BRE代表巴西;有些时候会选用英语国名的前三个字母,比如GER代表德国;有些时候也会采用国际惯例,比如USA则代表美国。中国的法语名CHINE的前三个字母是CHI。
究竟是翻译分歧导致的误会,还是法网百密一疏?记者就此展开调查。
首先考证的是法网自家资料,通过查阅前几年比赛照片,记者发现就算在法网比赛现场,无论是比分记分牌显示还是赛事官方新闻资料上,所有中国金花的国籍一栏,都明确无误写着“CHN”一词。
记者还采访了上海师范大学法语系的李凤老师,她告诉记者,法国人除了“CHN”之外,“RPC”以及“CN”也经常使用,但是从未听说用“CHI”表示中国的。
另外,法国驻上海总领馆工作人员也向记者透露,在办理法国签证时,中国国籍被表示“CHN”。同时,这位工作人员也表示,在领馆中,巴西简称是“BRA”而非“BRE”。法网官方未提供奖杯上刻着巴西为“BRE”的证明。
由此看来,法网官博的解释有越描越黑之嫌。真希望今年法网能有智利选手夺冠,届时且看法网将如何在杯上雕刻国名。
据《新民晚报》
法网官方再解释
格拉芙用过“两种国籍”
智利选手若夺冠用CHL
李娜法网奖杯疑似出错的事情发生之后,尽管官方解释“CHI”是法语中中国的缩写,但仍让不少球迷困惑。昨日,法网发展部主管卢卡斯再次作出了解释。
卢卡斯表示,法网奖杯上选手国籍用法语简称代替英文简称并非头一次。德国在法语中的拼写为“Allemagne”,1993年德国名将格拉芙夺冠时,奖杯上国籍被刻为“ALL”;而当格拉芙1995年时,奖杯上又改用德国的英文简称“GER”。若不是精通法语的人,定要疑惑格拉芙难道转了国籍?
创办于1891年的法网历史悠久,难道就连“刻国籍”用法语还是英语,都没有个靠谱的规定吗?
“正是因为法网已经有过100多年的历史,规则不断在变,而这100多年来负责篆刻奖杯的团队也不断在变化。所以会出现某一届比赛选手国籍用英文简称,下一届比赛又改为法语简称,并没有既定俗成规定选手国籍拼写是按英语还是法语。”卢卡斯说。
卢卡斯笑言,如果中国选手再次获得法网冠军,组委会很有可能又改用英文缩写 “CHN”,而不用法语缩写“CHI”。
智利无论在英语还是法语中,拼写都是“Chile”,如果一名智利选手夺得法网冠军,难道同样将被刻成“CHI”,和李娜“撞国籍”?
对此,卢卡斯表示,如果智利选手夺得法网冠军,组委会会考虑到已经有中国球员用过“CHI”,会选择“CHL”避免“撞国籍”的尴尬。
据悉,在体育赛事中,选手的国籍简称是根据国际奥委会的相关规定,其中中国简称为“CHN”,智利为“CHI”;然而国际社会通用简称中,智利则为“CHL”。所以,卢卡斯的回答似乎也有迹可循。 晨综
我来说两句排行榜