教练兼任“同声翻译” “Thirty-fifth、Thirty-sixth……”别误会,这不是在教英语,而是“YOYO”用的录音带。 在海埂,练习YOYO的标准行头是:若干标识牌,几个小碗,一只秒表,外加放在场地中央的录音机以及正在播放的YOYO音乐节奏带。但录音带放出的各种指令、说明以及第几级,全是英语,加上场地空旷,声音越发显得微弱。对于绝大部分没有英语基础的球员来说,除了那些“嗒、嗒”声之外,整盘录音带等于没有作用。 昨天记者在训练场上看到,已经跑得晕头转向的队员,还在努力分辨着到底跑到第几个来回,或者跑到了第几个等级,否则就会犯规被罚出局,那感觉真是哭笑不得———别说足球运动员了,就是让一个英语博士来,他也绝对不可能一边“YOYO”着一边准确无误地执行这些指令和说明。 记者随后来到先期到达海埂的深圳二线队员的训练现场,前国脚谢峰正带领队员进行自测,录音机发出的也是英语指令。问到全英文的指令对队员有没有影响时,谢峰的一位助手说:“当然了,本来正在全神贯注地跑,听到一种似懂非懂的语言就会下意识停下来分辨一下,这肯定会分散队员的注意力。” 没办法,很多队为了让队员不至于搞乱,不得不依靠提前受过训练的教练站在旁边充当“同声翻译”。但教练员稍一走神,参加测试的球员就可能被弄糊涂,弄不清哪个是中间休息用的5秒钟,哪个是开始跑的提示音,最后肯定乱套。 也许足协是好意,希望球员练体能的同时顺带把英语水平也提高一下,但运动员却无论如何不领足协这个情,因为录音机传出的声音实在让他们无所适从。很多人都不解地表示:“说的全听不懂,真怪了!足协怎么不翻译成中文再录一遍,与国际接轨也用不着这样啊?” ·安颖·
|