翻译工作的失误已给这次大运会带来了不少麻烦,昨天女排决赛后的新闻发布会上又出现了教练在唱“独角戏”这样尴尬的事情。 女排的决战双方是中国队和俄罗斯队。赛后的新闻发布会也早已确定是由中俄两队的教练员和运动员代表参加。当记者们匆匆赶到新闻发布厅时,体育馆的志愿者正在到处找翻译。原来她所指的翻译是一位国际广播电台学俄语出身的记者,并不是组委会专职的翻译。可惜这位记者没有如约现身,这一来可急坏了志愿者,不知如何是好。 中方主教练和队员诸韵颖已经到场,已有记者开始提问。在中国队主教练林榆廷答记者问的时候,俄方主教练和队员代表到场,发现没有翻译坐在旁边。在短短几分钟内,俄方主教练就两次提出要离开,他操着半生不熟的英语告诉人们没有翻译,没办法与大家进行交流。而众记者悬疑未解,怎能让他走?志愿者也告诉他,翻译就到。在众人的挽留下,他和他的队员极不情愿地回到坐席。这时已有掌声为他们响起。当他们第二次要走时,一个不知哪来的志愿者用俄语和教练说了起来,人们好像找到了救星。 但故事并没有结束,在简单翻译了两段后,一个记者的提问让这个临时翻译为难,她没法将记者不难的汉语准确翻译成俄文。而当记者用极慢的英语告诉俄主教练后,他可以理解却无法用英语回答,而翻译也不会翻译他的话。发布会再次受阻。最后,他们终究没有呆到发布会结束。在简短地表示了对中国队的祝贺及对组委会不能及时配备翻译的不满之后,他们离开了新闻发布会。记者们也只能带着无奈用掌声对他们的配合表示尊重。 本届大运会上翻译不专业、或是根本没有的情况已出现过多次,这不能不说是赢遍赞誉的北京大运会中的一个遗憾。本报见习记者李睿(本报北京今晨专电) (今晚报) |