搜狐网站搜狐体育
搜狐体育-搜狐网站
阿迪达斯搜狐体育 > 中国足球 > 中超联赛 > 2009中超联赛第9轮 > 中超热点

点评外援人名翻译 搞笑错误反映中国足球文化低

    搜狐体育讯 如今的国内外足坛,关于球员名字的翻译一直存在着争议。像齐丹和齐达内,若尔凯夫和德约卡夫,到底哪个译名更加正确,许多铁杆球迷恐怕也难以判断。在本周的《唐蒙视点》节目中,上海名嘴唐蒙就罗列了一下在近几年的中国足坛,我们对于一些外援错误的译名。唐蒙认为,在对待译名这个问题上,能体现一个国家足球文化的高低,不过中国足坛的错译现象也存在着精华。

  申花引全明星外援 小赫莱布令有其名

  唐蒙从中超各支球队中的几名大牌外援,罗列了名字错译的现象。07年末,申花引进了前哥伦比亚国脚汉密尔顿-里卡德,他的名字被错译为里卡多-汉密尔顿,简称汉密尔顿。当时申花还拥有乌拉圭人阿隆索,两人恰好组成了一对F1组合。而在本赛季,申花又迎来了一个网球明星——罗迪克。不过这位斯洛文尼亚前锋的真名,应该是罗迪奇。

  唐蒙表示,“如果较真儿一点的话,本赛季申花外援的名字没有一个是对的。”后卫扬科-乌尔卡诺夫因为其简称扬科,最早被媒体误解为与前实德外援扬科维奇拥有一样的姓氏。不过扬科维奇是塞尔维亚人,但却加入了保加利亚国家队,而扬科却是地地道道的保加利亚人。小赫莱布的正确名字应该是“格列布”,只不过他哥哥的名字已经被世界认可。至于阿根廷人巴尔克斯,也应该叫做巴尔科斯。

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页]
(责任编辑:宇文所安)

我要发布

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



说 吧更多>>

相 关 说 吧

汉密尔顿 | 何塞 | 鲁尼 | 巴尔 | 赫莱布

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>