搜狐网站搜狐体育
搜狐体育-搜狐网站
阿迪达斯搜狐体育 > 中国足球 > 中超联赛 > 2009中超联赛第9轮 > 中超热点

点评外援人名翻译 搞笑错误反映中国足球文化低

  葡语翻译更为确切 “勒华”乃错译经典

  前武汉光谷队前锋维森特和吉奥森,在当时被武汉球迷称作“双森组合”。但实际上,吉奥森应该叫吉尔森。不过按照葡萄牙语的读音,吉奥森无疑更为确切。不过中国足坛出现的最著名的错译经典,是前上海中远主教练勒鲁瓦。当年他给自己取名勒华,这个名字不但好听,还同时将法语的发音特点完整的呈现了出来。

  (搜狐体育 安菲尔德)

  
[上一页] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
(责任编辑:宇文所安)

我要发布

用户:  匿名  隐藏地址  设为辩论话题

*搜狗拼音输入法,中文处理专家>>

新闻 网页 博客 音乐 图片 说吧  
央视质疑29岁市长 邓玉娇失踪 朝鲜军事演习 日本兵赎罪
石首网站被黑 篡改温总讲话 夏日减肥秘方 日本瘦脸法
宋美龄牛奶洗澡 中共卧底结局 慈禧不快乐 侵略中国报告



说 吧更多>>

相 关 说 吧

汉密尔顿 | 何塞 | 鲁尼 | 巴尔 | 赫莱布

说 吧 排 行

茶 余 饭 后更多>>