喧嚣了两天的“李娜被迫服禁药”话题,以《纽约时报》记者布鲁克·拉尔默正式道歉作为了结。李娜曾经因此担心,但也高兴作者及时承认了错误,这一页就算翻过去了。
作者承认翻译严重错误
8月22日的《纽约时报》上,拉尔默的特稿文章《李娜,中国网球的叛逆者》引起了轰动。文章引用李娜自传《独自上场》中的内容,却将“有激素的药”翻译为容易产生争议的“类固醇类药物”。果不其然,引发了所谓的“禁药风波”。
面对来自中国的高度关注,布鲁克·拉尔默前天在核对事实后,连忙给李娜经纪人、IMG高级副总裁马克斯发邮件,正式道歉。 “马克斯,感谢你协助安排了这一次我对李娜的采访,她是一个很棒的球员,人也非常好,我希望这一切有在文章中反映出来。我同时还要提醒你与李娜知晓,在《纽约时报》的印刷版及网站上都刊印了一则更正。在她的自传中,李娜写到自己第一次退役的最初原因是健康问题,处在压力之下的她需要服用抑制荷尔蒙的药物(hormone medicine),不幸的是,我们在北京聘用的值得信赖的翻译却将这一段错误地翻译成了类固醇类药物(steroid pills)。我的编辑已经刊登了一则更正,但我首先想联系到你与李娜表达我的歉意”。
李娜感谢对方能够认错
据马克斯透露,在最初得知这一风波时,李娜曾表示自己感到非常担心。“她完全不知道《纽约时报》的这篇文章会提及这样的内容,她跟我说自己并没有在与文章作者布鲁克·拉尔默的交谈中提到过任何有关这些争议的内容,她感到自己就像是蒙在鼓里。”
事情说清楚就行,马克斯大度地表示,“每个人都会出现双误。”显然他不会再追究。
昨天李娜开完赛后新闻发布会后,马克斯出现在发布厅,并问在场的记者是否问过“类固醇事件”,在得到否定的回答后,他说:“你们为什么没有问?她已经做好回答的准备了。”接下来,马克斯出示了《纽约时报》记者拉梅尔发给他的道歉邮件。
“她很高兴对方能及时认错。因为每个人都会出错,但并不是每个人都愿意做出更正,所以她很感谢对方能这么做。”马克斯说,李娜现在的想法很简单,她很开心这一页就这么翻过去了,所有人都可以让生活继续下去。
经纪人呼吁请珍惜李娜
与此同时,对于在这一系列乌龙报道中传递出的来自媒体与球迷们的并非全部都是善意的一些声音,马克斯语气缓慢地表达了自己的无奈。“我其实由衷希望中国的媒体与球迷们能够愿意去理解与欣赏李娜。我真的认为她就是中国的比利·简·金(注:美国传奇女子网坛巨星,WTA巡回赛创立者之一,倡导男女运动员同工同酬的先驱),10到15年以后,你们就会发现她所留下的影响有多么重要,她现在所做到的,以及将会做到的一切将会影响中国未来的一代人。中国并不像美国一样拥有底蕴深厚的明星运动员文化,作为一个已经30多岁的运动员,李娜的运动生涯并不会永远持续下去,我希望每个人都能够珍惜现在还能够拥有她的时间,她是如此出色的一位运动员,一个伟大的冠军,当她不再打球以后,你们就会发现再去遗憾一切都晚了”。
我来说两句排行榜