“NBA”和“CBA”
看到这个标题的读者必然有些纳闷,是不是记者和编辑写错了?没错,根据最新的相关规定,在央视今后的转播中必须要屏蔽一些外文的缩略词,例如“NBA”和“CBA”,一定要说的话就说他们的中文全称。NBA以后叫“美国职业篮球联赛”,CBA叫“中国男子篮球职业联赛”。
避免使用英文简称
相关的通知中,要求主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如NBA等。如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。实际上这次通知还不仅仅限于体育领域,如GDP、WTO、CPI等也在“整顿”范围内。
近几日,细心的球迷不难发现,央视在NBA和CBA转播中已经进行了修正。4月4日的CBA季后赛半决赛中,央视在解说时已经规避了“CBA”,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”。实际上,央视在体育新闻中早已经规避了“CBA”一词,从来都是叫比赛的全称。一位电视主持人表示:“这个就是个称呼。具体为什么不让说英文缩略词,我也不知道,对我们来说无所谓。我也在尽可能地规避一些简称。”
也许是新规定没有坚决贯彻,昨天央视5套晚上6点的体育新闻中,播音员吴晓琳就再次说出了“NBA”,而在她播报新闻时屏幕右上角的提示小方块中,还写着“NBA常规赛”。
规定不仅限于央视
央视不让说,地方是不是也需要改动呢?实际上吉林电视台早在上周就接到了相关通知。一位主持人解释道:“倒不是坚决地不让说,如果你要说,就需要在英文简称后加上中文的全称。例如,CBA可以这么说:‘CBA中国男子篮球职业联赛’。”因为吉林东北虎队已经被淘汰出季后赛,因此新简称在吉林省还没有施展的机会。
而这一传达还只局限于省级电视台,长春市级电视台和广播电台并未得到通知。
央视解说员于嘉:我还挺适应
既然有这个规定,就需要主持人落实。央视5套的体育评论员于嘉表示:“这个规定我还挺适应”。
于嘉介绍,这个规定他们已经知道一段时间了。“在比赛中,我们也进行了落实,NBA和CBA的字眼已经不再提了。NBA我们现在就叫‘美国职业篮球联赛’”。至于这种新叫法是否适应,于嘉表示:“我还是挺适应的,没有什么特别的。”
实际上,解说员和记者在比赛转播中规避起来也比较简单。基本上只是在节目一开始说上一句,其余时间也不会总使用NBA和CBA。