晚报讯 自卡马乔上任以来,足协为他配的西班牙语翻译就备受争议。昨天与新加坡队的这场比赛,翻译不仅没能抓住机会为自己正名,反而因为态度让质疑声达到了顶点。
如果说翻译此前的表现还可以用“专业技能不过关”来解释的话,昨天的表现则开始让人怀疑他的工作态度了。比赛过程中,我们经常能够看到卡马乔一个人在场边时而大声高呼时而手舞足蹈,形单影只,而此时的国足翻译竟然没有一次起身来到卡马乔身边进行传达工作,告诉队员们该如何去做,而是一直稳坐替补席与身边的工作人员交谈。由于常年在西班牙葡萄牙执教,卡马乔很少使用英语,因此除了于大宝恐怕很难再有人听懂他在说什么了。
也许是已经意识到了这个问题,国足官方微博在赛后特别就翻译这一问题进行了解释,“各位媒体与球迷朋友,在你们的支持和团队的努力下,我们取得了世预赛20强赛首场比赛的胜利。谢谢你们!对于大家质疑翻译有时未起身随主教练指挥一事,在赛前联席会上,比赛监督明确要求技术区域内只能有一人站立指挥,违者将会受到严厉处罚。并在比赛下半时更加严格的控制了技术区域,希望你们理解。 ”
这个解释看上去显然颇为牵强,如果所有翻译都只能在比赛中稳坐替补席,而不是站在主帅身边成为他与球员们沟通的桥梁,那么全世界所有拥有外籍主帅的球队只能让他们的教练和队员们突击学习手语了。