“波士顿赛尔提克队迎战暴龙队的比赛中……”我们在观看一些粤语解说比赛的时候经常会听到这样的翻译,当然这还是你能听懂的,而当你听到“路华克投中三分”的时候如果不是看直播你一定不知道到底是谁投进的(诺瓦克)。可以肯定的是,体育是没有国界之分的,但是文化的差异和语言差异确实导致粤语国语翻译出现过大的偏差,而受众群体的反应也大相径庭:有人像听评书一样笑着接受,有人则会不厌烦地直接关掉转播。
首先,我们要尊重每一个地区的文化,实际上粤语的体育评论相当有市场,即便听不太懂却依然有些置身现场的感觉。你可以说非普通话的解说会给我们带来理解障碍,但是不能抹杀粤语文化的重要性。即便是像京骂这种文化,依然客观完整地体现一个区域的文化性和特点。
其次,我们要承认国语解说的局限性。正统和规规矩矩就是国语解说最大的一个特质,特别是重要电视台的转播,一般很少出现轻松诙谐的解说风格,尤其是篮球更是如此。而粤语的诙谐和轻松以及“亲民”成为了粤语体育文化的一种精髓所在。这就好像是大片一样,你去电影院看正版,但是依然是国语。你看蝙蝠侠3的终结篇,很多人即便在电影院看了正版,依然会必看一次英语原版。
集体解说像ESPN那种互相调侃甚至互相揶揄的解说才是王道,目前很多地方台也在积极往这个方向靠拢。当然国语解说有国语的好,至少言简意赅听得懂,而粤语的诙谐性和亲民则是他们的优势。这里没有谁更好或者耕坏,完全是看个人口味去选择自己喜欢的菜系。
(搜狐:韩少)
我来说两句排行榜