近日国内媒体相继报道,李娜2002年退役的真正原因,是由于被教练逼服禁药,这随即在微博平台引起了转发、评论,但其实引起所有“躁动”的内容,是译自于《纽约时报》刊发的一篇有关李娜的报道——《李娜,中国网球的背叛者》,但这就是最终的“真相”吗?
《纽约时报》的文章里这样写道:“在她宿舍的书桌上,有一封写给网球主管领导的信,表明了她要早早退役,但这封信没有提及导致她退役的原因:过度训练的疲惫,教练试图压制她与队友姜山恋爱,主教练为了让她参赛,不顾医生反对,逼迫她使用类固醇药物,而这会导致她过敏。”
其中,真正敏感的是“steroid(类固醇)”这个用词,因为在体育界提到这个词的时候,往往让人联想到“禁药”和“兴奋剂”,而在这篇文章里,结合上下文的语境来看,给人的这种感觉更为明显。虽然从新闻采访的角度看,外文原文并没有使用“直接引语”,也就是直接用引号引用被采访对象李娜的话,应该不是李娜在接受《纽约时报》采访时亲口所说,但会不会是李娜说了什么,而外媒记者采用了另外一种笔法来呈现呢?
就在“被逼使用禁药”持续发酵的过程中,一位资深网球记者表示,《纽约时报》的该篇文章中的几处“直接引语”,都出自李娜的自传《独自上场》,这是不是意味着“被逼服用禁药”,也是出自《独自上场》呢?
自传中确实有“被逼用药”的描述,但李娜自传中从始至终未提“类固醇”,只在之前提到对“激素”过敏,考虑到《纽约时报》的文章多次将自传中的句子作为直接引语使用,该文章极有可能是参考了《独自上场》,然后将其中的部分内容经过高度压缩、概括后作为背景资料进行了使用,但却将“激素”改为了“类固醇”。随后又有国内媒体报道称《纽约时报》记者承认,“被逼服用禁药”段落的素材取自《独自上场》,这进一步证实了分析。
那么,类固醇和有激素的药到底是不是一种东西?昨天有记者就此采访了运动界的专业人士。该专业人士表示,“这两种东西不能画等号,类固醇是激素的一种,类固醇一般用于促进肌肉生长和增强肌肉爆发力,这些类固醇都属于禁药。”
《纽约时报》是在引用《独自上场》的过程中发生了将“激素”变为“类固醇”的问题,那么无外乎两种可能:首先,记者在自己翻译或聘请翻译进行翻译的过程中,对中文词汇对应的英文词汇产生了混淆,这是无心之举,还有一种可能,就是故意为之,但无论是哪一种,客观上都抹黑了中国。
□链接
李娜自传《独自上场》第84页,在第八章“退役”中有如下几个自然段:
最主要也最直接的原因是健康。
2002年亚运会之前,由于长久的压力和心情抑郁,我的生理期忽然开始紊乱。医生说是内分泌失调。这个问题有个很简单的解决方法就是吃有激素的药,但我对这种药过敏,队医也束手无策了。身体是这么个状况,训练就上不了量,运动员加不了运动量,就没办法在赛场上拼。
那是在2002年5月和6月份的北京,我们正为2002年釜山亚运会备战,网球管理中心从外面请了一位医生来给我看病,就这位医生说了句真话,他说:“她的身体状况真的不理想。”当时的领导为了让我去打亚运会,表示“你只管给她打针就行了”。
我来说两句排行榜