“水货”翻译搞砸发布会 名帅扎加洛异常尴尬 |
![](/images/bj00.gif) |
![](/images/bj00.gif) |
2003年2月11日12:00
新快报
|
![](/images/bj00.gif) |
绿茵场上,足球是一种无国界的交流,但在场下,翻译的的水平直接影响着中国足球与世界足球的交流。昨天傍晚,巴西队在广州的首次发布会就因为随队翻译的不专业而弄得名帅扎加洛“骑虎难下”,异常尴尬。
长时间的飞行让巴西代表团的成员疲惫不堪,原定下午6时开始的发布会也只有一拖再拖。年近7旬的扎加洛到场后接连表达的歉意顿时打消了在场干等了45分钟的记者们的满腹牢骚。不过随队翻译在接下来的时间多次拙劣的表现却再次让所有的记者“敢怒不敢言”。
有记者问扎加洛,他率领的巴西队在1998年世界杯时比赛后,潸然泪下,如今他已经将近70岁再度出山心情如何?同时,有没有迎接更大困难的准备?此话题勾起了扎加洛那段痛苦的回忆,他的感情一下子高了8度,声情并茂地用葡萄牙语说了好几分钟。谁知,此翻译却用5秒不到的时间“浓缩”了扎加洛长达几分钟的讲话。“他的生涯以足球为主,有很多时候……”说到这,他的话突然停下来,也再也没有说下去。
在场埋头记录的记者等了好一会才发现翻译没有话说了,纷纷表示出一副要追问下去的姿势。但这名翻译不知是记漏了扎加洛的话还是不好意思再问扎加洛,只好故作整理纸张的样子低着头。扎加洛看见了在场记者焦急的样子,就低声问了翻译几句。看他的表情是想问翻译,记者们是否还要问什么?翻译一个劲地在点头,反而大声说:“现在他很累,大家都等着看比赛吧。”记者听后一阵鼓噪。扎加洛看见这种情景,看了看旁边的翻译,丈二和尚摸不着头脑。
这时,有记者忍不住了,接过话筒,非常清晰地又问了翻译一个问题,主要是问巴西队如何与G14联盟达成了协议,放这帮队员归队来中国打比赛……。扎加洛又说了一大堆,但这翻译只冒出了几个字:“FIFA是个足球组织。”
翻译这句话让所有人愕然。在场的记者有哪个不知道FIFA是代表国际足联?而记者问的是由欧洲18家足球俱乐部组成G14联盟,翻译再次“答非所问”。全场的记者强压着心中的怨气,向翻译急瞪着眼。如果不是扎加洛在场,在场的记者肯定会大声质问这个翻译,甚至会有冲动者走上台赶走这个翻译。
扎加洛注意到了在场记者的骚动,连连低头问翻译,但翻译没有明白地告诉他究竟发生了什么事。如此地僵持了几分钟,扎加洛还以为自己说错了话,脸涨得红红的,表情十分尴尬,甚至表示要提前退场。后来,幸得有中国国际广播电台葡萄牙语部的两名记者接过翻译的话筒,他们流利的葡萄牙语和准确的表达,顿时赢得了全场的掌声,包括扎加洛。
(记者 刘勇 吴伟庆)
|
|
|
![](/images/bj00.gif) |
|