由于行程匆忙,哈恩没来得及领略古都北京的历史文化风采,不过他自称对中国文化背景充满了向往,希望借此来加强和球员的交流。今天新闻发布会上,众多记者就给哈恩上了第一课。
记得当初米卢初来中国时,听说中国媒体把他的姓“米卢蒂诺维奇”截掉一半变成“米卢”,显得相当不服气,表示媒体称呼他时应该尊称他的名字“博拉”,但那时候各家媒体众口一词不改称呼,至今米卢的名讳还是那样。
现在哈恩来了,但有的媒体将他称为“哈恩”,有的却在文章中使用“汉”。这两天谈判过程中中方也提及这一问题,但精通英语、荷兰语、德语的哈恩在这方面却是一头雾水,以至于发出“WhoamI?”(我是谁)的感慨。今天新闻发布会上有记者两次抛出这个问题,也有略通中文的荷兰记者亲自给哈恩解释,但博大精深的中国文化岂是一个外国人顷刻之间就能领会的,何况“哈恩”和“汉”本来就是一个称谓,没什么特殊意义,所以哈恩也是莫名其妙,解释了一下自己的名字:“A rie 是我的姓, Haan 是我的名。”随后他挠挠头称:“但我也不知道哪个更好?”
看来,有关“哈恩”还是“汉”的争论还会持续下去。
晨报记者袁崴(北京12月22日电)