搜狐网站搜狐体育

东方体育日报:可以如实直译吗?

2009年09月20日11:05 [我来说两句] [字号: ]

来源:东方体育日报

  潘丽娟/我是喜欢写编译稿的。

  无论美联社还是ESPN、体育画报,亦或是各地报纸,欧美人对于新闻来源真实性是较真得近乎刻板的。

  再大牌的专栏作家也会不厌其烦地写道:得悉一猛料后,给科比打电话,未接;随后向其经纪人发电邮求证,未获回音。每每翻译到这样的表述,我总是很为难,可以如实直译吗?

  反正我如果在自己的原创稿里写:昨晚给陈忠和打电话,未接;今天给蔡斌发短消息,没理我,其结果很可能是被编辑无情删光,若长此以往坚持此类风格,更有可能被领导找去谈话——鉴于我过于严谨务实追求细枝末节的态度,劝我不如改行去做校对。

  不仅在本报,国内的记者写稿恐怕都不会如此刻板地追溯新闻源头,要不然也不会有那么多“知情人士”“相关人士”“内部人士”,那么多“据传”“据悉”“据透露”,汉字的博大精深与细致微妙,可是远远不止体现在“见过大爷”这儿的。

  所以陈忠和到底有没有说过TMD,写这篇文章的我还真是有口莫辩了;至于从陈忠和用国骂感叹中国女排输球,到“陈忠和自辩从未痛骂女排”,则根本就是一场“见过大爷”式以讹传讹的笑话,至于完成其中改动的人,究竟是无心之失还是存心捣乱,那还真得去问他大爷了。

  本周初一篇刊登在报屁股上的某篇文章的其中一段,随后被网络生生放大成了陈忠和的国骂门,随后便有知情人士在给老陈打手机未果之后,通过相关人士搞到了老陈宅电,再随后据传,当年让球风波后都岿然不倒的老陈这回都被“气得发抖”了……

  好吧我承认,我也是喜欢看国内记者的原创稿的。

  较之外电那些直白到赤裸裸的讯息,很多国内记者写的新闻更能开发你的幽默感与想象力,读新闻往往就像看网络段子一样,总能在意想不到的地方能将你逗乐,哪怕它们努力地向国外同类产品看齐——比如,“深夜,×××终于上线,接受了我的专访。”

  
(责任编辑:长城)
[我来说两句]

测测你灵魂的模样

测试:2010年你要提防你身边的哪个小人

测试你的智商到底有多高 测完可能会被气死

看你这一生有没有富贵命? 世界上最变态的八大菜

全球排名第十二位的心理测试:荒岛求生

测测你的死穴在哪里

搜狗搜索我要发布

以上相关内容由搜狗搜索技术生成
隐藏地址 设为辩论话题
*欢迎您注册发言。请点击右上角“新用户注册”进行注册!

搜狐博客更多>>

精彩推荐

搜狗问答更多>>

美容保健

搜狐无线更多>>

茶余饭后更多>>

搜狐社区更多>>

ChinaRen社区更多>>