潘丽娟/我是喜欢写编译稿的。
无论美联社还是ESPN、体育画报,亦或是各地报纸,欧美人对于新闻来源真实性是较真得近乎刻板的。
再大牌的专栏作家也会不厌其烦地写道:得悉一猛料后,给科比打电话,未接;随后向其经纪人发电邮求证,未获回音。每每翻译到这样的表述,我总是很为难,可以如实直译吗?
反正我如果在自己的原创稿里写:昨晚给陈忠和打电话,未接;今天给蔡斌发短消息,没理我,其结果很可能是被编辑无情删光,若长此以往坚持此类风格,更有可能被领导找去谈话——鉴于我过于严谨务实追求细枝末节的态度,劝我不如改行去做校对。
不仅在本报,国内的记者写稿恐怕都不会如此刻板地追溯新闻源头,要不然也不会有那么多“知情人士”“相关人士”“内部人士”,那么多“据传”“据悉”“据透露”,汉字的博大精深与细致微妙,可是远远不止体现在“见过大爷”这儿的。
所以陈忠和到底有没有说过TMD,写这篇文章的我还真是有口莫辩了;至于从陈忠和用国骂感叹中国女排输球,到“陈忠和自辩从未痛骂女排”,则根本就是一场“见过大爷”式以讹传讹的笑话,至于完成其中改动的人,究竟是无心之失还是存心捣乱,那还真得去问他大爷了。
本周初一篇刊登在报屁股上的某篇文章的其中一段,随后被网络生生放大成了陈忠和的国骂门,随后便有知情人士在给老陈打手机未果之后,通过相关人士搞到了老陈宅电,再随后据传,当年让球风波后都岿然不倒的老陈这回都被“气得发抖”了……
好吧我承认,我也是喜欢看国内记者的原创稿的。
较之外电那些直白到赤裸裸的讯息,很多国内记者写的新闻更能开发你的幽默感与想象力,读新闻往往就像看网络段子一样,总能在意想不到的地方能将你逗乐,哪怕它们努力地向国外同类产品看齐——比如,“深夜,×××终于上线,接受了我的专访。”
我来说两句