这天,英国19世纪著名诗人拜伦穿越时空来到开普敦绿点球场,看到一个长得很像怪物史莱克的富翁掉入阿尔及利亚河在喊救命。老看门人詹姆斯冒着生命危险把他拖到了岸上,但富翁只拿出一个英镑作为酬谢。旁观的人对富翁这种忘恩负义的行为非常气愤,七手八脚地把他抬起来,想把他抛回河里去,但拜伦却制止了他们,说:“别责怪鲁尼,把他放下吧,他很清楚自己值多少钱。”
对于英格兰队1:1、0:0分别战平美利坚和阿尔及利亚,诗人拜伦表现出他超越常人的浪漫主义情怀。昨天,拜伦专门为英格兰队作了一首十四行诗——这种诗体当年很流行,比起我们现在的周董那含混不清的饶舌,可是隽永多了。
十四行诗——致英格兰队
我能否将你比作冬天?
你比南非的冬天更凄婉彷徨。
狂风使格林变成黄油,
杰拉德的灵光乍现何其短暂。
休恋那丽日当空,
转眼会云雾迷蒙。
休叹你寸功未立,
受挫于无常的天命。
唯有英格兰永远自怨自艾,
你们的富足却毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人想念世界杯,
这诗就将不朽,永存你的嘴脸。
当然,如果单就国民传统来说,昨夜郁金香王国荷兰和樱花之国日本的PK,更具有诗歌的意义
本来风车王国的孩子们长着飞翔的双翼,玩着华丽的艺术足球,但多年中看不中用的现实,使现任教头范马尔维克不得不放下曼妙的身段,改成土行孙一般在地面甚至地下进行工兵式推进。冈田武史的如意算盘则是使用龟息大法,固守反击。忍者龟们完全无视普天同庆只在对方脚下转悠,自己在场上步步生莲,不喜不嗔,真是很有禅的意境。
但冈田的如意算盘被斯内德的惊天一射打破,虽然忍者龟们随后竭力抗争,可还是难逃此劫。神龟们的无奈心情,用故乡的俳句(日本的一种古典短诗)最能表达:
郁金香/挨着碰着/都是带刺的花。
雁别叫了/从今天起/我也是落魄者。
要说与神龟同病相怜,那非澳洲袋鼠莫属。首战0:4遭德国人横扫,前锋卡希尔被红牌罚下;次战加纳,1:0领先时前锋科威尔被判红牌和点球,澳队只能接受1:1的无奈平局。可叹的是袋鼠队犹如受到诅咒,最近参加的4场国际比赛连续吃到6张红牌,科威尔在世界杯开幕前发现罹患无法治愈的血液病。
也许悲壮的命运最能催生伟大的诗歌。当代英语国家中最伟大的诗人是澳洲的罗伯特·格雷(1945—),根据他的诗风,他会这么写道:
足球的影子,就像鸟影,
疾驰在非洲铁红色的田野上,
越过那些加纳人巨腿构筑的藩篱,
和科威尔迷离的眼神,
清冷的夜晚。
月亮微小且模糊,
就像一杯水中的一粒阿司匹林。
(呵呵,以上纯属恶搞——这是另类世界杯,这是诗意世界杯。)